Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

Yo soy ardiente, yo soy morena... ― Я пылкостью нрава и бронзою тела... ― I am fiery, I have dark hair...

RIMA XI
de Gustavo Adolfo Bécquer Густаво Адольфо Беккер

—Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión,
de ansia de goces mi alma está llena.
¿A mí me buscas?
—No es a ti, no.

—Mi frente es pálida, mis trenzas de oro:
puedo brindarte dichas sin fin,
yo de ternuras guardo un tesoro.
¿A mí me llamas?
—No, no es a ti.

—Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible:
no puedo amarte.
—¡Oh ven, ven tú!

Libro de los gorriones (nº51) / Rimas (1871)

Image for post
gif by Chast Mira

— Я пылкостью нрава и бронзою тела
внушаю неистовой страсти мечты.
Мои наслажденья не знают предела,
меня ли ты жаждешь? — Увы, то не ты.

— Чело словно мрамор и косы златые,
я тихое счастье дарю, полюбя,
и нежно храню все обеты святые.
Меня ли ты ищешь? — О нет, не тебя!

— Я гостья из снов, я всего лишь виденье,
я призрак, рожденный меж светом и тьмой,
бесплотна, рассеюсь от прикосновенья,
любить неспособна... — Останься со мной!

Перевод с испанского: Лариса Кириллина


“I am fiery, I have dark hair,
I am the symbol of passion;
my soul is full of desires for pleasure.
Is it me you want?” “No; it is not you.”

“My face is pale; my tresses are golden;
I can offer you endless happiness;
I possess a wealth of tenderness
Is it me you want?” “No; it is not you.”

“I am an impossible dream,
an empty phantom of mist and light;
I am ethereal, I am intangible;
I cannot love you.” “Oh, yes; I want you!”

Translated from the Spanish by Armand F. Baker

9 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться