Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 2 minutes

What needs my Shakespear for his honour'd Bones...

Image for post
The Shakespeare funerary monument by Gerard Johnson, is a memorial to William Shakespeare mounted on the wall above his grave on the north wall of the chancel inside Holy Trinity Church, Stratford-upon-Avon, Warwickshire. The date the monument was erected is not known exactly, but it must have been before 1623; in that year, the First Folio of Shakespeare's works was published, prefaced by a poem by Leonard Digges that mentions "thy Stratford moniment" [sic].

ON SHAKESPEARE. 1630
by John Milton Джон Мильтон

What needs my Shakespear for his honour'd Bones,
The labour of an age in piled Stones,
Or that his hallow'd reliques should be hid
Under a Star-ypointing Pyramid?
Dear son of memory, great heir of Fame,
What need'st thou such weak witnes of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a live-long Monument.
For whilst to th' shame of slow-endeavouring art,
Thy easie numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalu'd Book,
Those Delphick lines with deep impression took,
Then thou our fancy of it self bereaving,
Dost make us Marble with too much conceaving;
And so Sepulcher'd in such pomp dost lie,
That Kings for such a Tomb would wish to die.

"On Shakespear" was Milton's first published poem, appearing anonymously in the second folio of plays by Shakespeare (1632). There it bears the title, "An Epitaph on the admirable Dramaticke Poet, W.SHAKESPEARE" but has no attribution.


О ШЕКСПИРЕ

Нуждается ль, покинув этот мир,
В труде каменотёсов мой Шекспир,
Чтоб в пирамиде, к звёздам обращённой,
Таился прах, веками освящённый?
Наследник славы, для грядущих дней
Не просишь ты свидетельства камней.
Ты памятник у каждого из нас
Воздвиг в душе, которую потряс.
К позору нерадивого искусства,
Твои стихи текут, волнуя чувства.
И в памяти у нас из книг твоих
Оттиснут навсегда дельфийский стих.
Воображенье наше до конца
Пленив и в мрамор превратив сердца,
Ты в них покоишься. Все короли
Такую честь бы жизни предпочли!

Перевод с английского: Самуил Маршак


К ШЕКСПИРУ

К чему тебе, Шекспир наш бесподобный,
Величественный памятник надгробный?
Над местом, где твой прах святой зарыт,
Не надо строить вечных пирамид —
Заслуживаешь большего по праву
Ты, первенец молвы, наперсник славы.
В сердцах у нас себе воздвиг ты сам
Нетленный и слепящий взоры храм.
Тебя не обессмертило ваянье,
Но множатся твоих трудов изданья,
И глубиной дельфийских строк твоих
Ты так дивишь всех, кто читает их,
Что каменеем мы от восхищенья,
И мрамор нашего воображенья
Идёт тебе на монумент такой,
Под коим рад бы спать монарх любой.

Перевод с английского: Юрий Корнеев


О ШЕКСПИРЕ. 1630

Зачем Шекспиру для его костей
Труды веков над грудою камней,
И надо ль прятать кости, как иконы,
Под пирамидой, к звёздам устремлённой?
Сын памяти, наследник громкой славы,
Зачем тебе свидетель столь лукавый?
Даря нам восхищения моменты,
Ты сам себе построил монументы.
К стыду тягуче-вялого искусства,
Искрящийся твой слог в нас будит чувства,
Ты со страниц своих бесценных книг
В наши сердца оракулом проник.
Фантазий наших нас самих лишая,
Ты превратил нас в мрамор, всё скрывая;
И столь украшен твой загробный дом,
Что царь бы умер, лишь бы жить в таком.

Перевод с английского: Александр Андреев

1 view
Add
More