Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 3 минуты

Vino ed amor... ― Вино и страсть... ― Wine and love...

RUIT HORA¹
di Giosuè Carducci Джозуэ Кардуччи

O desïata verde solitudine
lungi al rumor de gli uomini!
qui due con noi divini amici vengono,
vino ed amor, o Lidia.

Deh, come ride nel cristallo nitido
Lieo, l’eterno giovine!
come ne gli occhi tuoi, fulgida Lidia,
trïonfa amore e sbendasi!

Il sol traguarda basso ne la pergola,
e si rinfrange roseo
nel mio bicchiere: aureo scintilla e tremola
fra le tue chiome, o Lidia.

Fra le tue nere chiome, o bianca Lidia,
langue una rosa pallida;
e una dolce a me in cuor tristezza súbita
tempra d’amor gl’incendii.

Dimmi: perché sotto il fiammante vespero
misterïosi gemiti
manda il mare là giú? quai canti, o Lidia,
tra lor quei pini cantano?

Vedi con che desio quei colli tendono
le braccia al sole occiduo:
cresce l’ombra e li fascia: ei par che chiedano
il bacio ultimo, o Lidia.

Io chiedo i baci tuoi, se l’ombra avvolgemi,
Lieo, dator di gioia:
io chiedo gli occhi tuoi, fulgida Lidia,
se Iperïon precipita.

E precipita l’ora. O bocca rosea,
schiuditi: o fior de l’anima,
o fior del desiderio, apri i tuoi calici:
o care braccia, apritevi.

Odi barbare (1877), Delle Odi Barbare Libro II.

Image for post
Ruit Hora Bolgheri DOC Rosso 2019. Storico Bolgheri rosso di Caccia al Piano prende il nome da una poesia di Giosuè Carducci, a testimoniare il senso di appartenenza al territorio di Castagneto, patria del famoso poeta.
via cacciaalpiano.it

О, в рощах сладкое уединение,
желанное вдали от шума города.
Два друга с нами, близнеца божественных,
вино и страсть, о Лидия.

Смеется в кристалле блистающем
Лиэй, извечный юноша,
так сверкает в глазах твоих, Лидия,
любовь, почти обнаженная.

Все ниже лучи над террасою,
и отблеск играет розовый
в бокале, дрожит, колеблется
в волне волос твоих, Лидия.

Средь темных волос твоих, Лидия,
умирает роза бледная,
а в сердце печаль нежданная
умеряет любви пылание.

В пожаре торжественном вечера
отчего так плачет жалобно
море внизу? Что за песни, Лидия,
поют приморские пинии?

Так страстно холмы протягивают
объятья светилу закатному.
И тени растут. Мне кажется —
ждут поцелуя последнего.

Пусть тени меня охватывают,
Лиэя я жду лобзания.
И глаз твоих я жажду, Лидия,
если кони низверглись солнечные.

Летят часы. Расцветают алые уста,
цветок души распускается.
Лепестки трепещут страстные.
О, раскрой мне свои объятия!

Перевод с итальянского: Илья Голенищев-Кутузов


O long-desired green solitude
far from the sound of men!
Here come with us two friends that heaven sent,
my Lydia—wine and love.

Oh, how, forever young, now Bacchus smiles
in the bright crystal cup!
How in your eyes, O radiant Lydia, Love,
fully unmasked, now triumphs!

Now low, the sun is piercing through the bower,
and its reflected light
shines rosy in my glass and, golden, trembles,
my Lydia, in your hair.

In your black sparkling hair, O my fair Lydia,
a pallid rose is dying,
and a sweet sudden sadness in my heart
tempers the fires of love.

Tell me: why does the sea down there give out
mysterious sounds of grief
beneath the flaming sky? What secrets, Lydia,
among those pine-trees sing?

See with what longing all those hills reach out
to the last light their arms:
the growing shadow girds them, and they ask
for one more kiss, O Lydia.

Giver of joy, O Bacchus, for your kisses
I, shadow-won, ask too:
now that Hyperion falls, O radiant Lydia,
your eyes I now implore.

Oh, how the hour elapses! Rosy mouth,
unclose: flower of the soul,
flower of desire, open your petals, quick:
open, beloved arms.

Translated from the Italian by Joseph Tusiani

¹ Время бежит / The hour is flowing away (лат./ Lat.)

18 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться