Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 5 минут

Todas íbamos a ser reinas... ― Мы выйдем в королевы... ― We were all to be queens...

Image for post
Gabriela Mistral, the Chilean poet who received the Nobel Prize for Literature, is served coffee and Lucia bread in bed at the Grand Hotel, Stockholm, Sweden on Dec. 13, 1945, by Stockholm’s “Queen of Light” - Miss Gurli Holmberg. Holmberg was chosen by the populace from amongst nine other girls to be “Queen of Light” in accordance with the festival of St. Lucia, virgin and martyr of Syracuse who lived in the reign of Diocletian. (AP Photo)

TODAS IBAMOS A SER REINAS
de Gabriela Mistral Габриела Мистраль

Todas íbamos a ser reinas,
de cuatro reinos sobre el mar:
Rosalía con Efigenia
y Lucila con Soledad.

En el valle de Elqui, ceñido
de cien montañas o de más,
que como ofrendas o tributos
arden en rojo y azafrán.

Lo decíamos embriagadas,
y lo tuvimos por verdad,
que seríamos todas reinas
y llegaríamos al mar.

Con las trenzas de los siete años,
y batas claras de percal,
persiguiendo tordos huidos
en la sombra del higueral.

De los cuatro reinos, decíamos,
indudables como el Korán,
que por grandes y por cabales
alcanzarían hasta el mar.

Cuatro esposos desposarían,
por el tiempo de desposar,
y eran reyes y cantadores
como David, rey de Judá.

Y de ser grandes nuestros reinos,
ellos tendrían, sin faltar,
mares verdes, mares de algas,
y el ave loca del faisán.

Y de tener todos los frutos,
árbol de leche, árbol del pan,
el guayacán no cortaríamos
ni morderíamos metal.

Todas íbamos a ser reinas,
y de verídico reinar;
pero ninguna ha sido reina
ni en Arauco ni en Copán...

Rosalía besó marino
ya desposado con el mar,
y al besador, en las Guaitecas,
se lo comió la tempestad.

Soledad crió siete hermanos
y su sangre dejó en su pan,
y sus ojos quedaron negros
de no haber visto nunca el mar.

En las viñas de Montegrande,
con su puro seno candeal,
mece los hijos de otras reinas
y los suyos nunca-jamás.

Efigenia cruzó extranjero
en las rutas, y sin hablar,
le siguió, sin saberle nombre,
porque el hombre parece el mar.

Y Lucila, que hablaba a río,
a montaña y cañaveral,
en las lunas de la locura
recibió reino de verdad.

En las nubes contó diez hijos
y en los salares su reinar,
en los ríos ha visto esposos
y su manto en la tempestad.

Pero en el valle de Elqui, donde
son cien montañas o son más,
cantan las otras que vinieron
y las que vienen cantarán:

- "En la tierra seremos reinas,
y de verídico reinar,
y siendo grandes nuestros reinos,
llegaremos todas al mar."

Tala (1938)

Poesía de Gabriela Mistral interpretada por Carla Giannini...

Todas ibamos a ser Reinas Gabriela Mistral Musica Carla Giannini
Todas ibamos a ser Reinas Gabriela Mistral Musica Carla Giannini04:35

МЫ БУДЕМ КОРОЛЕВАМИ

Мы выйдем в королевы
четырех держав вчетвером:
Росалия с Лусилой,
С Эфихенией Соледад.

В долине, в Эльки милой,
затянутой сотней гор
шафрановых и алых,
вели вчетвером разговор,

что выйдем в королевы
и к синему морю придем.
По семь годочков было
мечтательницам четырем.

Мы с лентами в косичках,
в перкалевых платьях своих
гонялись за дроздами
под сенью смоковниц родных.

Сомнений наше детство
не ведало, как Коран:
четыре королевства
направят флоты в океан.

Мы с четырьмя царями
пойдем под четыре венца,
мужья будут певцами,
как царь иудейский Давид.

И в четырех державах
всего у нас будет с лихвой,
морские звезды, травы
и дивная птица фазан.

Дары земли и моря!
В долине хлебных дерев
не будем ведать горя,
и грызть мы не будем металл.

Мы выйдем в королевы —
и полною станет казна.
Не вышла в королевы
из нас четырех ни одна.

Моряк лобзал Росалью,
но был он обвенчан с волной —
за эти поцелуи
его утопила волна.

Семь братьев и сестричек
растила в нужде Соледад,
забыв и сон о море,
глаза, как две ночи, глядят,

а нынче в Монтегранде
пасет виноградник чужой, —
чужих малюток нянчит,
своих не придется уже.

И только у Лусилы
идут превосходно дела,
в безумье полнолунья
она свой престол обрела:

супругов видит в реках,
а десять детей — в облаках,
в грозе — свою корону,
а жезл — в соляных рудниках.

И все ж в долине Эльки,
в стиснутой сотней гор,
поют и в нашем веке,
споют и в веке другом:

мы выйдем в королевы
и выйдем за королей,
раздвинем эти горы
до самых до синих морей.

Перевод с испанского: Инна Лиснянская


WE WERE ALL TO BE QUEENS

We were all to be queens
of four kingdoms on the sea:
Efigenia with Soledad,
and Lucila with Rosalie.

In the Valley of Elqui, encircled
by a hundred mountains or more
that blaze red like burnished offerings
or tributes of saffron ore,

We said it, enraptured,
and believed it perfectly,
that we would all be queens
and would one day reach the sea.

With our braids of seven-year-olds
and bright aprons of percale,
chasing flights of thrushes
among the shadows of vine and grape.

And our four kingdoms, we said,
so vast and great would be,
that as certain as the Koran
they would all reach the sea.

We would wed four husbands
at the time when we should wed,
and they would all be kings and poets
like King David of Judea.

Our kingdoms would be so vast
they would have, without a doubt,
green seas, and seas of algae
and wild pheasant.

Our lands would be so fruitful,
trees of milk, trees of bread,
that we would never cut the guaiacum
or eat the earth's metal.

We were all to be queens
and we would truly reign,
but not one of us has been a queen
even in Arauco or Copán.

Rosalie kissed a sailor
already wedded to the sea,
and in Guaitecas the one who kissed her
was devoured by the storm.

Soledad reared seven brothers
and left her life-blood in the bread,
and her eyes have remained forever black
for never having looked at the sea.

In the vineyards of Montegrande,
on her pure and faithful breast
she rocks the sons of other queens,
and never never her own.

Efigenia met a stranger
on the road, and wordlessly
she followed him, nor knew his name,
for a man is like the sea.

And Lucila who talked to the river
and the mountain and fields of cane,
under moons of madness
received a kingdom of her own.

In the clouds she counted ten sons,
and over the salt marsh she reigned,
in the rivers she saw her husbands
and in the tempest, her royal train.

But in the valley of Elqui,
among a hundred mountains or more,
others have come and are singing
and there will sing many more:

"On the earth we will be queens
and we shall truly reign,
and our kingdoms will be so vast
we will all reach the sea."

Translated from the Spanish by Doris Dana

21 просмотр
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться