Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 3 minutes

The King of Peru (Who was Emperor too)... ― Король империи Перу (Точнее — император)...

THE EMPEROR’S RHYME
by A. A. Milne, in full Alan Alexander Milne Алан Александр Милн

The King of Peru
(Who was Emperor too)
Had a sort of a rhyme
Which was useful to know,
If he felt very shy
When a stranger came by,
Or they asked him the time
When his watch didn’t go;
or supposing he fell
(By mistake) down the well,
Or he tumbled when skating
And sat on his hat,
Or perhaps wasn’t told,
Till his porridge was cold,
That his breakfast was waiting—
Or something like that;
Oh, whenever the Emperor
got into a temper, or
Felt himself sulky or sad,
He would murmur and murmur,
Until he felt firmer,
This curious rhyme which he had:

“Eight eights are sixty-four;
Multiply by seven.
When it’s done,
Carry one,
And take away Eleven.
Nine nines are eighty-one;
Multiply by three.
If it’s more,
Carry four,
And then it’s time for tea.”

So whenever the Queen
Took his armour to clean,
And didn’t remember
To use any starch;
Or his birthday (in May)
Was a Horrible day,
Being wet as November
And windy as March;
Or, if sitting in state
With the Wise and the Great
He happened to hiccup
While signing his name,
Or The Queen gave a cough,
When his crown tumbled off
As he bent down to pick up
A pen for the same;

Oh, whenever the Emperor
Got into a temper, or
Felt himself awkward or shy,
He would whisper and whisper,
Until he felt crisper,
This odd little rhyme to the sky:

“Eight eights are sixty-four;
Multiply by seven.
When it’s done,
Carry one,
And take away Eleven.
Nine nines are eighty-one;
Multiply by three.
If it’s more,
Carry four,
And then it’s time for tea.”

Now we are six (1927)

Image for post
via amazon.com

КОРОЛЕВСКАЯ СЧИТАЛКА

Король империи Перу
(Точнее — император)
В делах знал толк и меру,
Ума имел палату
И повторял считалку,
Полезную для всех.

Когда очки, к примеру,
Терял владыка Перу,
Когда, съезжая с горки,
Он падал носом в снег,
Когда горшок с цветами
Ронял на платье даме,
Когда на шляпу новую
Садился невзначай,
Когда, бродя по лужам,
Он забывал про ужин,
Опаздывал в столовую
И пил остывший чай,
Когда он был не в духе,
Когда кусались мухи
И никому не жалко
Бывало короля,
В любом подобном случае
Пока не станет лучше,
Король шептал считалку,
Губами шевеля:

«ШЕСТЬЮ ВОСЕМЬ —
СОРОК ВОСЕМЬ,
На два делим, пять выносим;
Пятью девять — сорок пять,
Три прибавить, семь отнять,
На двенадцать разделить —
Выйдет время кофе пить!
Прочитать наоборот —
Выйдет время пить компот!»

Когда его супруга
(Мадам императрица)
Брала стирать кольчугу
Для праздника в столице
И тут же забывала
Отдать ее в крахмал,
А в день его рождения
Шел дождь, как наводнение,
И буря бушевала,
И ветер крыши рвал,
Когда владыка Перу
Икал в палате пэров
Так, что ронял корону,
Основу всех основ,
Когда он против правил
На подпись кляксы ставил,
Когда он падал с трона
В присутствии послов,
Когда король пугался,
Когда он спотыкался
И никому не жалко
Бывало короля,
В любом подобном случае,
Пока не станет лучше,
Король шептал считалку,
Губами шевеля:

«ШЕСТЬЮ ВОСЕМЬ —
СОРОК ВОСЕМЬ,
На два делим, пять выносим;
Пятью девять — сорок пять,
Три прибавить, семь отнять,
На двенадцать разделить —
Выйдет время кофе пить!
Прочитать наоборот —
Выйдет время пить компот!»

Перевод с английского: Нина Воронель

11 views
Add
More