Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 1 минуту

Tú eras el huracán, y yo la alta torre... ― Ты была ураганом, а я твердыней... ― You were the hurricane and I, the lofty tower...

RIMA XLI
de Gustavo Adolfo Bécquer Густаво Адольфо Беккер

Tú eras el huracán, y yo la alta
torre que desafía su poder.
¡Tenías que estrellarte o que abatirme...!
¡No pudo ser!

Tú eras el océano; y yo la enhiesta
roca que firme aguarda su vaivén.
¡Tenías que romperte o que arrancarme...!
¡No pudo ser!

Hermosa tú, yo altivo; acostumbrados
uno a arrollar, el otro a no ceder;
la senda estrecha, inevitable el choque...
¡No pudo ser!

Libro de los gorriones (nº26) / Rimas (1871)

Image for post
gif by Chast Mira

Ты была ураганом, а я твердыней,
что должна его ярость сдержать.
Твой удел — сокрушить меня или сгинуть!
Но тому не бывать!

Ты была океаном, я — скальной глыбой,
обречённой штормы встречать.
Твой удел — раздробить меня или отхлынуть!
Но тому не бывать!

Ты прекрасна, я горд, и приучены смладу
ты — сражаться, я — не уступать.
Что ж, однажды сойдёмся на бой без пощады...
Но тому не бывать!

Перевод с испанского: Лариса Кириллина


You were the hurricane and I, the lofty
tower that defied its power.
You had to explode or tear me down!…
It could never be!

You were the ocean and I, the upright
rock that firmly resisted its movement:
You had to break down, or wash me away!…
It could never be!

You were beautiful and I, proud; the one
used to dominance, the other not to give in;
the path was narrow, the clash, inevitable…
It could never be!

Translated from the Spanish by Armand F. Baker

8 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться