Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 1 минуту

Sobre la tierra amarga...

Image for post
Cтанция метро «Парк Победы». Фото: Александр Гладышев

SOBRE LA TIERRA AMARGA...
de Antonio Machado Антонио Мачадо

Sobre la tierra amarga,
caminos tiene el sueño
laberínticos, sendas tortuosas,
parques en flor y en sombra y en silencio;

criptas hondas, escalas sobre estrellas;
retablos de esperanzas y recuerdos.
Figurillas que pasan y sonríen
—juguetes melancólicos de viejo—;

imágenes amigas,
a la vuelta florida del sendero,
y quimeras rosadas
que hacen camino... lejos...

Soledades, galerías y otros poemas (1907), Del camino


Мы создаем во сне
над скудной землей печальной
лабиринты, тропинки, сады:
в цветенье, во тьме, в молчанье;

паденье... стремление ввысь...
надежды... воспоминанья...
Невысказанная грусть,
призрачные созданья —

фигурки нашего сна,
склоненные над дорогой;
виденья цветущей земли...
тропинки... далеко... далеко...

Перевод с испанского: Виктор Андреев


Daydreams have endlessly turning
paths going over the bitter
earth, winding roads,
parks flowering, in darkness and in silence;

deep vaults, ladders against the stars;
scenes of hopes and memories.
Tiny figures that walk past and smile
—sad playthings for an old man—;

friends we think we can see
at the flowery turn in the road
and imaginary creatures
that show us roads... far off...

Translated from the Spanish by Robert Bly

17 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться