Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 1 minute

Sobre la tierra amarga...

Image for post
Cтанция метро «Парк Победы». Фото: Александр Гладышев

SOBRE LA TIERRA AMARGA...
de Antonio Machado Антонио Мачадо

Sobre la tierra amarga,
caminos tiene el sueño
laberínticos, sendas tortuosas,
parques en flor y en sombra y en silencio;

criptas hondas, escalas sobre estrellas;
retablos de esperanzas y recuerdos.
Figurillas que pasan y sonríen
—juguetes melancólicos de viejo—;

imágenes amigas,
a la vuelta florida del sendero,
y quimeras rosadas
que hacen camino... lejos...

Soledades, galerías y otros poemas (1907), Del camino


Мы создаем во сне
над скудной землей печальной
лабиринты, тропинки, сады:
в цветенье, во тьме, в молчанье;

паденье... стремление ввысь...
надежды... воспоминанья...
Невысказанная грусть,
призрачные созданья —

фигурки нашего сна,
склоненные над дорогой;
виденья цветущей земли...
тропинки... далеко... далеко...

Перевод с испанского: Виктор Андреев


Daydreams have endlessly turning
paths going over the bitter
earth, winding roads,
parks flowering, in darkness and in silence;

deep vaults, ladders against the stars;
scenes of hopes and memories.
Tiny figures that walk past and smile
—sad playthings for an old man—;

friends we think we can see
at the flowery turn in the road
and imaginary creatures
that show us roads... far off...

Translated from the Spanish by Robert Bly

1 view
Add
More