Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 1 минуту

Read the poem aloud... Read the poem again...

Image for post
gif by Mat Voyce

LINES ON READING TOO MANY POETS
by Dorothy Parker Дороти Паркер

Roses, rooted warm in earth,
Bud in rhyme, another age;
Lilies know a ghostly birth
Strewn along a patterned page;
Golden lad and chimbley sweep
Die; and so their song shall keep.

Wind that in Arcadia starts
In and out a couplet plays;
And the drums of bitter hearts
Beat the measure of a phrase.
Sweets and woes but come to print
Quae cum ita sint.¹

Death and Taxes (1931)


НАЧИТАВШИСЬ ПОЭТОВ

Роза, распластaв коренья,
Рифмой расцвеcти стремится.
Лилия, как привиденье,
Прорастает сквозь страницу .
Пacтушок и трубочист
Умирают; новый лист.

Аркадийским вольным ветром
Продуваются куплеты.
Всё в печать — измена, верность.
Отбивая ритм сонета,
Барабан сердец стучит.
Quae cum ita sint.¹

Перевод с английского: Галина Ицкович


СТРОЧКИ ОТ ПЕРЕИЗБЫТКА ПОЭЗИИ

От корней с теплом земли
В рифме роз пробился цвет;
На страницах расцвели
Лилии минувших лет;
Трубочист и рифмоплёт
Гибнут; песня их живёт.

Пасторальный ветерок
Раздувает строф дурман;
В горьком сердце ритмы строк
Отбивает барабан.
Издаётся сахарин
Quae cum ita sint.¹

Перевод с английского: Валентин Емелин


НАЧИТАВШИСЬ ЧУЖИХ СТИХОВ

Розы, как будто в почве теплиц,
цветут в бутонах созвучий;
лилии — как украшенье страниц —
родятся из строчки певучей.
С судьбою не играют в вист.
Умрут и принц и трубочист.
Мы все равно обречены,
но песни и стихи — вечны.

Аркадская грусть и скерцо
вливаются в звонкий куплет
и тут же литавры сердца
ритмично стучат в ответ.
Сладость и горечь — вечный репринт.
Quae cum ita sint.¹

Перевод с английского: Владимир Корман

¹ [Lat./лат.] Since these things are so. Literally: Since which things are so. / При таких обстоятельствах. Дословно: так как это обстоит так.

12 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться