Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

Quand les chevaux du Temps s’arrêtent à ma porte... ― Когда эти лошади Времени остановятся у двери моей... ― When the horses of Time stop at my door...

LES CHEVAUX DU TEMPS
de Jules Supervielle Жюль Сюпервьель

Quand les chevaux du Temps s’arrêtent à ma porte
J’hésite un peu toujours à les regarder boire
Puisque c’est de mon sang qu’ils étanchent leur soif.
Ils tournent vers ma face un œil reconnaissant
Pendant que leurs longs traits m’emplissent de faiblesse
Et me laissent si las, si seul et décevant
Qu’une nuit passagère envahit mes paupières
Et qu’il me faut soudain refaire en moi des forces
Pour qu’un jour où viendrait l’attelage assoiffé
Je puisse encore vivre et les désaltérer.

Les Amis inconnus (1934)

Image for post
Photo by Elena Vizerskaya Елена Визерская

ЛОШАДИ ВРЕМЕНИ

Когда эти лошади Времени остановятся у двери моей,
Я забоюсь посмотреть, дать ли им пить,
Потому что знаю, что только моя кровь остановит их жажду.
Обратят они к моему лицу око всезнающее,
Держать их поводья длинные совсем обессилит меня.
И бросят они меня вот так, усталого ли, и только,
Пока не опустится ночь веки мои смежить,
Заполнить собою глаза и разом мои все силы
во мне воскресить,
А всё для того же дня — приезда упряжки жаждущей,
И я могу ещё жить, и вновь напоить собой.

Перевод с французского: Максим Анкудинов


THE HORSES OF TIME

When the horses of Time stop at my door
I always hesitate a little before watching them drink
Since it is with my blood that they quench their thirst.
They turn a grateful eye toward my face
While their prolonged gulps fill me with weakness
And leave me so exhausted, so alone and disappointed
That a momentary night invades my eyes
And then suddenly I have to revive my strength
So if one day the thirsty team returns
I may still be alive and quench their thirst.

Translated from the French by Joanne and Maurice Jonas

3 просмотра
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться