Кирилл Харитонов
Piersi królowej utoczone z drewna... ― Из дерева выточена грудь королевы...
/img/HA/TWV/yhNM/izgu6nCZO7Dzh/ghO9xVkiIC/ygVSdvcm3TBxBVtN.jpg)
PIERSI KRÓLOWEJ UTOCZONE Z DREWNA
Ręce królowej posmarowane smalcem
Uszy królowej pozatykane watą
W ustach królowej sztuczna szczęka z gipsu
Piersi królowej utoczone z drewna
A ja tu przyniosłem język ciepły winem
W ustach szumiącą musującą ślinę
Piersi królowej utoczone z drewna
W domu królowej więdnie żółta świeca
W łożu królowej termofor ziębnieje
lustra królowej zakryte brezentem
W szklance królowej rdzewieje strzykawka
A ja przyniosłem młody brzuch napięty
Zęby napięte niby instrumenty
Piersi królowej utoczone z drewna
Z włosów królowej opadają liście
Z oczu królowej spada pajęczyna
Serce królowej pęka z cichym sykiem
Oddech królowej żółknieje na szybie
A ja tu przyniosłem gołębia w koszyku
Całą wiązankę złotych baloników
Z włosów królowej opadają liście
Rozbieranie do snu (1959)
Stanisław Grochowiak Станислав Гроховяк
Zespół muzyczny „Haiku”...
/img/AP/Gt5/5rko/FCsJLv4PKvnVH/keBFqudK5g/J1H448Lp9Ecb3lYt.jpg)
ГРУДЬ КОРОЛЕВЫ ВЫТОЧЕНА ИЗ ДЕРЕВА
Руки королевы намазаны жиром
Уши королевы заткнуты ватой
У нее — вставная челюсть из гипса
Из дерева выточена грудь королевы
А у меня язык от вина жаркий
И горячая слюна во рту пенится
Но из дерева выточена грудь королевы
В доме королевы вянут желтые свечи
В постели королевы стынет старая грелка
Зеркала королевы затянуты брезентом
И шприц ржавеет в стакане королевы
А у меня живот молодой упругий
Зубы настроены как инструменты
Но из дерева выточена грудь королевы
Опадают листья — волос королевы
Паутина из глаз королевы виснет
С тихим вздохом лопается сердце королевы
И дыхание на стекле оконном желтеет
А у меня голубь в этой корзине
И шаров золотых целая связка
Но листья волос королевы опадают
Перевод с польского: Булат Окуджава