Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 3 минуты

Pastime with Good Company...

Сколько было этих песенок.. а эту сохранили и исполняют уже 500 лет! Благодаря автору оригинала, конечно...

Image for post
Workshop of Hans Holbein the Younger, Portrait of Henry VIII (1537 about). Walker Art Gallery, Liverpool . gif by Bill Domonkos

PASTIME WITH GOOD COMPANY
by Henry VIII Генрих VIII, by the Grace of God, King of England, France and Ireland, Defender of the Faith, and of the Church of England and of Ireland in Earth Supreme Head

Modernized:

Pastime with good company
I love and shall unto I die;
Grudge who list, but none deny,
So God be pleased thus live will I.
For my pastance
Hunt, song, and dance.
My heart is set:
All goodly sport
For my comfort,
Who shall me let?

Youth must have some dalliance,
Of good or illé some pastance;
Company methinks then best
All thoughts and fancies to dejest:
For idleness
Is chief mistress
Of vices all.
Then who can say
But mirth and play
Is best of all?

Company with honesty
Is virtue vices to flee:
Company is good and ill
But every man hath his free will.
The best ensue,
The worst eschew,
My mind shall be:
Virtue to use,
Vice to refuse,
Shall I use me.

(c. 1518)

English Literature: An Illustrated Record. Vol I. Richard Garnet and Edmund Gosse, Eds. London: William Heinemann, 1903.

Flauto Dolce...

Flauto Dolce - Pastime with good company
Flauto Dolce - Pastime with good company02:38

Веселиться средь друзей
Я буду до скончанья дней.
Мне никто не запретит,
И Богу это не претит.
Оленя гнать,
Петь, танцевать
Я сердцем рад.
Среди забав
Мой лёгок нрав,
Мне нет преград.

Юность время проведёт
Смеясь, флиртуя без забот,
Круг друзей тогда хорош,
Когда приятность в нём найдёшь.
Безделье — мать
(Как то не знать),
Пороков всех.
Хорош ли день,
Где правит лень,
Где нет потех?

Коль компания честна,
То привлекает нас она.
Коль плоха, то быть в ней срам.
Но каждый волен выбрать сам.
В честной гулять,
Худой бежать
Намерен я.
В добре лишь прок,
И прочь порок —
Вот цель моя.

Перевод с английского: Александр Лукьянов


В кругу друзей забавы
Век будут мне по нраву.
Никто не может запретить
Мне жизнь в веселье проводить
По своему уставу.
Охота, танцы, пенье,
Любое развлеченье,
В котором нет вреда,
По сердцу мне всегда.

Ворчи кто хочет, право,
Имеет юность право
На шутки и на смех.
Какой в том грех?
Лишь праздность — мать пороков всех,
А доброе веселье —
Лучше, чем безделье.
Компания бывает негодной —
На то у каждого выбор свободный.

А я как жил, так и буду впредь:
С добрыми друзьями веселиться и петь.
Добра искать,
От зла бежать
Всегда я спешил.
К добродетели стремиться,
От греха сторониться —
Так я решил.

Перевод с английского: Александра Петрова


Хорошую кампанию люблю
И до последних дней буду любить.
Можно завидовать, нельзя мне запретить,
Сам Бог хотел бы так пожить.
Охота, танцы, пенье,
Любое подходящее веселье, —
Что позволяет жизнь любить,
Всё мило сердцу моему,
Всё мне приятно. Королю
Кто может запретить?

Молодость имеет склонность к жизни праздной.
А расслабляться можно ведь по разному.
Я так считаю — компания всегда найдёт ответ,
Что хорошо, чему мы скажем «Нет».
Вот праздность и безделье —
матерь всех пороков, ложное веселье.
Кто будет утверждать,
В безделии проведши день,
Что лучший в жизни был тот день.
Кто будет утверждать?

Хорошая компания, как я себе отметил,
Где места нет пороку, — есть добродетель.
Кампания быть может неугодной, —
У каждого из нас выбор вполне свободный.
Ищешь добра —
Беги от зла,
Я так считаю,
Будь добродетелен, не наживёшь упрёков,
Твори добро и сторонись пороков.
Вот так я буду жить. Я знаю.

Перевод с английского: Алексей Горшков

И вот такой кавер Blackmore's Night...

Blackmore's night - Past time with good company
Blackmore's night - Past time with good company06:00
2 просмотра
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться