Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

Nicaragua conmemora el 155 aniversario del nacimiento de Rubén Darío...

Image for post
Róger Pérez de la Rocha, Rubén Darío (2006), Óleo sobre lienzo, 71 × 91 cm.

PALABRAS A RUBÉN DARÍO
de Alfonsina Storni Альфонсина Сторни

Bajo sus lomos rojos, en la oscura caoba,
Tus libros duermen. Sigo los últimos autores:
Otras formas me atraen, otros nuevos colores
Y a tus fiestas paganas la corriente me roba.

Gozo de estilos fieros — anchos dientes de loba.
De otros sobrios, prolijos — cipreses veladores.
De otros blancos y finos — columnas bajo flores.
De otros ácidos y ocres — tempestades de alcoba.

Ya te había olvidado y al azar te retomo,
Y a los primeros versos se levanta del tomo
Tu fresco y fino aliento de mieles olorosas.

Amante al que se vuelve como la vez primera:
Eres la boca dulce que allá, en la primavera,
Nos licuara en las venas todo un bosque de rosas.

Ocre (1925)


СЛОВА, ОБРАЩЕННЫЕ К РУБЕНУ ДАРИО

снули книги твои в ночной тишине лесной.
Другие книги теперь, не скрою, меня манят,
иной картины цветы, иных садов аромат.
Языческих гимнов¹ твоих я не пою под луной.

Отныне по нраву мне — волчицы зазывный вой,
язык без всяких прикрас — ночных кипарисов ряд,
прозрачный отточенный стиль — прохладный цветущий сад,
невыдуманный сюжет — волненья любви земной.

Случайно книгу твою взяла я в руки сейчас,
уже от первой строки не отвести мне глаз,
как будто душистый мёд — у жаждущих губ моих.

Так сладко — как в первый раз! — вернуться к прежней любви;
наверное, растворён от века в нашей крови
весенний, яркий, лесной, твой вдохновенный стих.

Перевод с испанского: Виктор Андреев

¹ Речь идёт о сборнике Рубена Дарио «Языческие псалмы».


A LOS POETAS RISUEÑOS
de Rubén Darío Рубен Дарио

Anacreonte, padre de la sana alegría;
Ovidio, sacerdote de la ciencia amorosa;
Quevedo, en cuyo cáliz licor jovial rebosa;
Banville, insigne orfeo de la sacra Harmonía,

y con vosotros toda la grey hija del día,
a quien habla el amante corazón de la rosa,
abejas que fabrican sobre la humana prosa
en sus Himetos mágicos mieles de poesía:

Prefiero vuestra risa sonora, vuestra musa
risueña, vuestros versos perfumados de vino,
a los versos de sombra y a la canción confusa

que opone el numen bárbaro al resplandor latino;
y ante la fiera máscara de la fatal Medusa,
medrosa huye mi alondra de canto cristalino.

1899. Prosas profanas y otros poemas (1901)


ПОЭТАМ РАДОСТИ

Старик Анакреон, веселый сумасброд,
Овидий, жрец любви, искусной и нескромной,
Кеведо-жизнелюб, насмешник неуемный,
Банвиль, к нему сошла поэзия с высот, —

поэты радости, в веках бессмертный род,
вы, собеседники ночные розы томной,
вы, пчелы Аттики, над прозой жизни темной
живой поэзии сбирающие мед,

мои латиняне, прекрасна ваша муза,
ликующих стихов люблю полет хмельной,
и не нужна душе унылая обуза

напевов Севера с их мертвенной тоской:
они меня страшат, как древняя Медуза, —
так прочь от них, мой стих, прочь, жаворонок мой!

Перевод с испанского: Эльга Линецкая

20 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться