Кирилл Харитонов
Nicaragua conmemora el 155 aniversario del nacimiento de Rubén Darío...
/img/xc/ttT/WMcq/Z9A9y5UUARheb/l9mGHRf9Hs/Mfqpyo3PSNADhyaD.jpg)
PALABRAS A RUBÉN DARÍO
de Alfonsina Storni Альфонсина Сторни
Bajo sus lomos rojos, en la oscura caoba,
Tus libros duermen. Sigo los últimos autores:
Otras formas me atraen, otros nuevos colores
Y a tus fiestas paganas la corriente me roba.
Gozo de estilos fieros — anchos dientes de loba.
De otros sobrios, prolijos — cipreses veladores.
De otros blancos y finos — columnas bajo flores.
De otros ácidos y ocres — tempestades de alcoba.
Ya te había olvidado y al azar te retomo,
Y a los primeros versos se levanta del tomo
Tu fresco y fino aliento de mieles olorosas.
Amante al que se vuelve como la vez primera:
Eres la boca dulce que allá, en la primavera,
Nos licuara en las venas todo un bosque de rosas.
Ocre (1925)
СЛОВА, ОБРАЩЕННЫЕ К РУБЕНУ ДАРИО
снули книги твои в ночной тишине лесной.
Другие книги теперь, не скрою, меня манят,
иной картины цветы, иных садов аромат.
Языческих гимнов¹ твоих я не пою под луной.
Отныне по нраву мне — волчицы зазывный вой,
язык без всяких прикрас — ночных кипарисов ряд,
прозрачный отточенный стиль — прохладный цветущий сад,
невыдуманный сюжет — волненья любви земной.
Случайно книгу твою взяла я в руки сейчас,
уже от первой строки не отвести мне глаз,
как будто душистый мёд — у жаждущих губ моих.
Так сладко — как в первый раз! — вернуться к прежней любви;
наверное, растворён от века в нашей крови
весенний, яркий, лесной, твой вдохновенный стих.
Перевод с испанского: Виктор Андреев
¹ Речь идёт о сборнике Рубена Дарио «Языческие псалмы».
A LOS POETAS RISUEÑOS
de Rubén Darío Рубен Дарио
Anacreonte, padre de la sana alegría;
Ovidio, sacerdote de la ciencia amorosa;
Quevedo, en cuyo cáliz licor jovial rebosa;
Banville, insigne orfeo de la sacra Harmonía,
y con vosotros toda la grey hija del día,
a quien habla el amante corazón de la rosa,
abejas que fabrican sobre la humana prosa
en sus Himetos mágicos mieles de poesía:
Prefiero vuestra risa sonora, vuestra musa
risueña, vuestros versos perfumados de vino,
a los versos de sombra y a la canción confusa
que opone el numen bárbaro al resplandor latino;
y ante la fiera máscara de la fatal Medusa,
medrosa huye mi alondra de canto cristalino.
1899. Prosas profanas y otros poemas (1901)
ПОЭТАМ РАДОСТИ
Старик Анакреон, веселый сумасброд,
Овидий, жрец любви, искусной и нескромной,
Кеведо-жизнелюб, насмешник неуемный,
Банвиль, к нему сошла поэзия с высот, —
поэты радости, в веках бессмертный род,
вы, собеседники ночные розы томной,
вы, пчелы Аттики, над прозой жизни темной
живой поэзии сбирающие мед,
мои латиняне, прекрасна ваша муза,
ликующих стихов люблю полет хмельной,
и не нужна душе унылая обуза
напевов Севера с их мертвенной тоской:
они меня страшат, как древняя Медуза, —
так прочь от них, мой стих, прочь, жаворонок мой!
Перевод с испанского: Эльга Линецкая