Кирилл Харитонов
Musa, la máscara apresta... ― Сбрось, Муза, грусти покрывало...
CANCIÓN DE CARNAVAL
de Rubén Darío Рубен Дарио
Le carnaval s'amuse! Viens le chanter, ma Muse... Banville.
Musa, la máscara apresta,
Ensaya un aire jovial
Y goza y ríe en la fiesta
Del carnaval.
Ríe en la danza que gira,
Muestra la pierna rosada,
Y suene, como una lira,
Tu carcajada.
Para volar más ligera
Ponte dos hojas de rosa
Como hace tu compañera
La mariposa.
Y que en tu boca risueña
Que se une al alegre coro
Deje la abeja porteña
Su miel de oro.
Únete á la mascarada,
Y mientras muequea un clown
Con la faz pintarrajeada
Como Frank Brown;
Mientras Arlequín revela
Que al prisma sus tintes roba
Y aparece Pulchinela
Con su joroba,
Dí á Colombina la bella
Lo que de ella pienso yo,
Y descorcha una botella
Para Pierrot.
Que él te cuente cómo rima
Sus amores con la luna
Y te haga un poema en una
Pantomima.
Da al aire la serenata,
Toca el áureo bandolín,
Lleva un látigo de plata
Para el spleen.
Sé lírica y sé bizarra;
Con la cítara sé griega;
Ó gaucha, con la guitarra
De Santos Vega.
Mueve tu espléndido torso
Por las calles pintorescas
Y juega y adorna el corso
Con rosas frescas.
De perlas riega un tesoro
De Andrade en el regio nido
Y en la hopalanda de Guido
Polvo de oro.
Penas y duelos olvida,
Canta deleites y amores;
Busca la flor de las flores
Por Florida:
Con la armonía le encantas
De las rimas de cristal,
Y deshojas á sus plantas,
Un madrigal.
Piruetea, baila, inspira
Versos locos y joviales;
Celebre la alegre lira
Los carnavales.
Sus gritos y sus canciones,
Sus comparsas y sus trajes,
Sus perlas, tintes y encajes
Y pompones.
Y lleve la rauda brisa,
Sonora, argentina, fresca,
La victoria de tu risa
Funambulesca !
Prosas Profanas (1896)
КАРНАВАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Пой, Муза, пестрый, шумный Наш карнавал бездумный!... Банвиль
Сбрось, Муза, грусти покрывало
и маску на лицо надень:
сегодня утро карнавала,
веселый день!
Танцуй в кругу подруг-девчонок,
вводи прохожих ножкой в грех,
пускай звучит, как лира звонок,
твой юный смех.
Как быть без крыльев? Что ж, пожалуй,
ты, по примеру мотылька,
возьми взаймы у розы алой
два лепестка.
Тревога больше грудь не гложет, —
так пусть в хохочущий твой рот
пчела заботливая вложит
сладчайший мед.
Повеселись на маскараде,
где, размалеван, полосат,
Фрэнк Браун в шутовском наряде
смешит ребят
и где, на радугу похожий,
вертится Арлекин-остряк
и Пульчинелла строит рожи
толпе зевак.
Поведай Коломбине пылкой,
что я любовью к ней томим,
и примани Пьеро бутылкой
и выпей с ним —
пусть о луне своей любимой
расскажет, не тая обид,
и пусть поэму пантомимой
изобразит.
Вот золотая мандолина —
гимн красоте сыграй на ней
и черный призрак, призрак сплина,
гони взашей!
Гречанкой стань, исполнись неги,
под цитру пой любви огонь,
иль, по примеру гаучо Веги,
гитару тронь.
Иди, стройна и величава,
вдоль карнавальной пестроты,
смеясь, налево и направо
бросай цветы.
В гнездо Андраде вековое
брось горсть жемчужин, не скупясь,
плащ Гидо пылью золотою
ты разукрась.
Все побоку — заботы, горе,
где весело, туда лети,
из лучших роз богине Флоре
венок сплети,
сонет с изящным посвященьем
у ног бессмертной положи
и гармоничных строк теченьем
обворожи.
Кружись, вертись, импровизируй,
хмельных и шалых строф не правь
и карнавал своею лирой
навек прославь —
его сверкающие краски,
его шумливую игру,
накидки, бусы, перья, каски
и мишуру!
И многозвучный голос эха
победоносно разнесет
твои слова, и взрывы смеха,
и рифм полет.
Перевод с испанского: Эльга Линецкая