Кирилл Харитонов
Megyek a bús, nagyszerű Sötétnek... ― В грустно-дивную Тьму углубляюсь...
![Image for post](https://cdn-images.hashtap.com/fit-in/20x0/filters:quality(50)/img/9w/eIH/qYio/16BcKYUOre9c5/xXtvxPNjo4/9WzjtsdK0Fiuc8O3.png)
A HOLNAP ELÉBE
„Állj meg!” Ordít utánam az éjben
Cafra sereggel a Tegnap.
„Állj meg!” És én megyek, megyek.
„Állj meg!” Vágok a sűrű bozótnak,
Holdnak, pokolnak, fellegeknek
És egyedűl, és egyedűl.
Vár, vár: futok a Holnap elébe.
Apám, anyám, papok és bárdok,
Nem kelletek, nem kelletek.
Ősök, árnyak, tegnapi legények,
Testvéreim vérben és kupában:
Undok Tegnap, maradjatok.
Megyek a bús, nagyszerű Sötétnek.
„Állj meg!” Nem. Előttem a Holnap.
Engem vár, engem, rohanok.
1906
Ady Endre Эндре Ади
НАВСТРЕЧУ ЗАВТРАШНЕМУ ДНЮ
«Стой!» — с пестрой своей ордой
День вопит мне Вчерашний.
«Стой!..» А я иду, иду.
«Остановись!» Ломлюсь сквозь чащу
В тучи, к луне, в геенну
(И один, все один).
Шаг убыстряю: ждет ведь Завтра!
Предки, барды, попы —
Вас мне не нужно, не нужно!
Сверстники, старцы, вчерашние тени,
Братья по крови, застолью,
Мерзкая быль, отстаньте!
В грустно-дивную Тьму углубляюсь.
«Стой!..» Нет-нет. Меня Завтра
Заждалось. Скорее навстречу.
Перевод с венгерского: Олег Россиянов