Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 1 минуту

Megyek a bús, nagyszerű Sötétnek... ― В грустно-дивную Тьму углубляюсь...

Image for post
Szabó Lajos Roland, Ady arcai / Лица Ади (1979), vászon, olaj, 40.5 × 70 cm. Göcseji Múzeum, Zalaegerszeg, Magyarország

A HOLNAP ELÉBE

„Állj meg!” Ordít utánam az éjben
Cafra sereggel a Tegnap.
„Állj meg!” És én megyek, megyek.

„Állj meg!” Vágok a sűrű bozótnak,
Holdnak, pokolnak, fellegeknek
És egyedűl, és egyedűl.

Vár, vár: futok a Holnap elébe.
Apám, anyám, papok és bárdok,
Nem kelletek, nem kelletek.

Ősök, árnyak, tegnapi legények,
Testvéreim vérben és kupában:
Undok Tegnap, maradjatok.

Megyek a bús, nagyszerű Sötétnek.
„Állj meg!” Nem. Előttem a Holnap.
Engem vár, engem, rohanok.

1906

Ady Endre Эндре Ади


НАВСТРЕЧУ ЗАВТРАШНЕМУ ДНЮ

«Стой!» — с пестрой своей ордой
День вопит мне Вчерашний.
«Стой!..» А я иду, иду.

«Остановись!» Ломлюсь сквозь чащу
В тучи, к луне, в геенну
(И один, все один).

Шаг убыстряю: ждет ведь Завтра!
Предки, барды, попы —
Вас мне не нужно, не нужно!

Сверстники, старцы, вчерашние тени,
Братья по крови, застолью,
Мерзкая быль, отстаньте!

В грустно-дивную Тьму углубляюсь.
«Стой!..» Нет-нет. Меня Завтра
Заждалось. Скорее навстречу.

Перевод с венгерского: Олег Россиянов

19 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться