Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 2 minutes

... Maintenant, je suis homme, et je m’appelle Dante. ― ... Теперь я — человек. Я — Данте Алигьери.

ÉCRIT SUR UN EXEMPLAIRE DE LA DIVINA COMMEDIA
de Victor Hugo Виктор Гюго

Un soir, dans le chemin je vis passer un homme
Vêtu d’un grand manteau comme un consul de Rome,
Et qui me semblait noir sur la clarté des cieux.
Ce passant s’arrêta, fixant sur moi ses yeux
Brillants, et si profonds qu’ils en étaient sauvages,
Et me dit : — J’ai d’abord été, dans les vieux âges,
Une haute montagne emplissant l’horizon ;
Puis, âme encore aveugle et brisant ma prison,
Je montai d’un degré dans l’échelle des êtres,
Je fus un chêne, et j’eus des autels et des prêtres,
Et je jetai des bruits étranges dans les airs ;
Puis je fus un lion rêvant dans les déserts,
Parlant à la nuit sombre avec sa voix grondante ;
Maintenant, je suis homme, et je m’appelle Dante.

Juillet 1843. Les Contemplations (1856)

Image for post
Dante montré tenant une copie de la Divine Comédie , à côté de l'entrée de l'Enfer, les sept terrasses du mont Purgatoire et la ville de Florence, avec les sphères célestes au-dessus, dans la fresque de 1465 de Domenico di Michelino.

НАДПИСЬ НА ТОМЕ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» ДАНТЕ

Однажды, в сумерках вечерних, на дороге
Я встретил путника в широкой римской тоге, —
Как призрак, он возник в закатном свете дня.
Замедлив гордый шаг, прохожий на меня
Взглянул, и молнией ого сверкнуло око.
И тихо молвил он: «Я был горой высокой
И небо затмевал в дни древности седой.
Оковы сна сорвав с души своей слепой,
По лестнице существ я на ступень поднялся
И превратился в дуб. Народ мне поклонялся,
И шелестом глухим я тишину будил.
Прошли века, и львом в пустыне я бродил,
И мне внимала ночь, и мне внимали звери.
Теперь я — человек. Я — Данте Алигьери».

Перевод с французского: Эльга Линецкая

5 views
Add
More