Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 3 minutes

Lut, compagnon de ma calamité... ― О Лютня, в скорби верный спутник мой... ― O lute, true friend in my adversity...

Image for post
LABÉ Louise. Œuvres de Louise Charly, lyonnaise, dite Labé, surnommée la Belle Cordière. Lyon, Frères Duplain, 1762. C'est la première réédition depuis celles publiées par J. de Tournes au milieu du XVIe siècle. Jolie impression lyonnaise d’Aimé Delaroche, ornée d’un Frontispice, d’une vignette de titre et de 7 en-tête et culs-de-lampe finement gravés d’après Donatien Nonnotte.

SONNET XII.
de Louise Labé Луиза Лабе

Lut, compagnon de ma calamité.
De mes ſoupirs témoin irréprochable.
De mes ennuis controlleur veritable.
Tu as ſouuent auec moy lamenté :

Et tant le pleur piteus t’a moleſté,
Que commençant quelque ſon delectable,
Tu le rendois tout ſoudein lamentable,
Feignant le ton que plein auoit chanté.

Et ſi te veus efforcer au contraire.
Tu te deſtens & ſi me contreins taire :
Mais me voyant tendrement ſoupirer,

Donnant faueur à ma tant triſte pleinte :
En mes ennuis me plaire ſuis contreinte.
Et d’un dous mal douce fin eſperer.

L'œuvre de Louise Labé (1555), Sonnets


SONNET XII. (orthographe modernisée)

Luth, compagnon de ma calamité,
De mes soupirs témoin irréprochable,
De mes ennuis contrôleur véritable,
Tu as souvent avec moi lamenté ;

Et tant le pleur piteux t'a molesté
Que, commençant quelque son délectable,
Tu le rendais tout soudain lamentable,
Feignant le ton que plein avais chanté.

Et si tu veux efforcer au contraire,
Tu te détends et si me contrains taire :
Mais me voyant tendrement soupirer,

Donnant faveur à ma tant triste plainte,
En mes ennuis me plaire suis contrainte
Et d'un doux mal douce fin espérer.

Thomas Oboe Lee, Sept Sonnets de Louise Labé (2021) for soprano and piano [Seven sonnets in Italian and French by Louise Labé]; No. 5. Sarah Yanovitch (soprano), Tae Kim (piano)...

О Лютня, в скорби верный спутник мой,
Горчайших бед свидетель безупречный,
Страж неусыпный муки бесконечной,
О, как ты часто плакала со мной!

Но лишь настроюсь я на лад иной,
Чтобы предаться радости беспечной,
Поешь ты снова о тоске сердечной,
О жалобах души моей больной.

Когда ж, с моим порывом несогласна,
К молчанью ты меня принудишь властно,
Я рада нежной грусти волю дать

И, отдаваясь боли без остатка,
Люблю в кольце своей печали сладкой
Ее исхода сладостного ждать.

Перевод с французского: Элла Шапиро


O lute, true friend in my adversity,
You witness first hand all my tears and moans.
You bring diversion when I’m woebegone,
And when I lose at love, you mourn with me.

Then, as I weep and strum a melody,
At once, you render it in somber tones,
Transposing major keys to minor ones.
Dear friend, we work in perfect harmony.

And when I mingle pleasure with a sigh,
At once, you then switch back to major keys.
You know my moods so well that we become

As one. We’re playing songs that satisfy,
Without constraint or dreary tedium,
And always with an ending bittersweet.

Translated from the French by Alice Park

2 views
Add
More