Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 2 minutes

Le poétesse française Louise Labé, dite la Belle Cordière ― Луиза Лабе, по прозвищу «Прекрасная канатчица»

Image for post
Ducarme, Louise Labé née Louise Charly (1524-1566) poétesse française, surnommée « La Belle Cordière ». Lithographie (Jean-Pierre Sudre, éditeur album Louis-Philippe), XIXe siècle, 36.7 × 26.6 cm. Versailles, châteaux de Versailles et de Trianon

SONNET VIII.

Ie vis, ie meurs : ie me brule & me noye.
I’ay chaut eſtreme en endurant froidure :
La vie m’eſt & trop molle & trop dure,
I’ay grans ennuis entremeſtez de ioye :

Tout à un coup ie ris & ie larmoye,
Et en plaiſir maint grief tourment i’endure :
Mon bien s’en va, & à iamais il dure :
Tout en un coup ie ſeicbe & ie verdoye.

Ainſi Amour inconſtamment me meine :
Et quand ie penſe auoir plus de douleur,
Sans y penſer ie me treuue hors de peine.

Puis quand ie croy ma ioye eſtre certeine,
Et eſtre au haut de mon deſiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.

L'œuvre de Louise Labé (1555), Sonnets


SONNET VIII. (orthographe modernisée)

Je vis, je meurs: je me brûle et me noie,
J'ai chaud extrême en endurant froidure;
La vie m'est et trop molle et trop dure,
J'ai grands ennuis entremélés de joie.

Tout en un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure,
Mon bien s'en va, et à jamais il dure,
Tout en un coup je sèche et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me mène
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis, quand je crois ma joie être certaine,
Et être en haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.


Я пламенем объята в холод лютый,
В сиянье дня в кромешной тьме бреду,
Предчувствую и радость и беду,
Ловлю неуловимые минуты.

Живу в цепях и разрываю путы,
Смеюсь и плачу в тягостном бреду,
И снова ум и сердце не в ладу,
И день мой ясный полон черной смуты.

Так я во власть Амуру отдана:
Когда беда нависнет надо мною,
Нежданно от нее я спасена.

Когда ж душа надеждою полна
И радостью я сердце успокою,
Терзаюсь вновь я прежнею бедою.

Перевод с французского: Элла Шапиро


I live, I die, I burn with fire, I drown.
It matters very little what I feel;
All life is now too real, now too surreal;
Joy comes and endless boredom weighs me down,

And suddenly I laugh and then I cry;
With grief and bliss I’m weeping for the past;
Good feelings go away and yet they last,
And suddenly I bleed and then I sigh.

That’s how it goes. Strange, ever changing love
Has worn me out. I wish I were removed
From such a star-crossed fate! I need a truce

With Lady Luck. Again and yet again,
Her wheel is spinning madly to produce
This wanton, wild, intense, exquisite pain.

Translated from the French by Alice Park

4 views
Add
More