Кирилл Харитонов
Le poète et écrivain français Guillaume Apollinaire est mort de la grippe espagnole le 9 novembre 1918, à l'âge de 38 ans ― Гийом Аполлинер
LA MORT DE GUILLAUME APOLLINAIRE
de Tristan Tzara Тристан Тцара
nous ne savons rien
nous ne savons rien de la douleur
la saison amère du froid
creuse de longues traces dans nos muscles
il aurait plutôt aimé la joie de la victoire
sages sous les tristesses calmes en cage
ne pouvoir rien faire
Si la neige tombait en haut
si le soleil montait chez nous pendant la nuit
pour nous chauffer
et les arbres pendaient avec leur couronne
— unique pleur —
si les oiseaux étaient parmi nous pour se mirer
dans le lac tranquille au dessus de nos têtes
ON POURRAIT COMPRENDRE
la mort serait un long beau voyage
et la vacances illimitée de la chair des structures des os
SIC, n° 37-39, janvier et 15 février 1919. De nos oiseaux (1923)
СМЕРТЬ ГИЙОМА АПОЛЛИНЕРА
Мы ничего не знаем
Мы ничего не знали про горе
Пора леденящего холода
Роет глубокие борозды в мышцах
Он предпочел бы радость победы
В тишине умудряющей скорби мы в западне
Изменить не в силах
Если бы снег валил из земли
Если бы солнце ночью всходило
Чтобы нас обогреть
Если бы кронами вниз красовались деревья
— Сплошной плач —
Если бы птицы с людьми поселились чтобы смотреться
В тихое озеро над головами людей
МЫ БЫ СМОГЛИ ПОНЯТЬ
Смерть была бы приятным и долгим вояжем
Бессрочным отпуском плоти из армии форм и костей
Перевод с французского: Алексей Парин
/img/ST/a0l/Ng12/veCaCUKiJN37X/a5Wc6yFF7u/LF0B7CJ5TK8ApyFy.jpg)
L’ADIEU
de Guillaume Apollinaire Гийом Аполлинер
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends
Alcools (1913)
Léo Ferré chante Apollinaire...
/img/l8/pU6/rT7W/35FoA3O3gZu39/1pNmzhtGAK/QiqNup4KhvQKPYNN.jpg)
ПРОЩАНИЕ
Я сорвал этот вереск лиловый
Осень кончилась значит в путь
На земле нам не встретиться снова
Запах времени вереск лиловый
Но я жду тебя Не забудь
Перевод с французского: Эльга Линецкая