Кирилл Харитонов
Jékely Zoltán magyar író, költő ― Венгерский писатель и поэт Золтан Йекей
Lidércűző
Kancsi cigánylány, tündéri duvad,
Jaj, ne riszáld, ne dobáld magadat!
Sárga szemeddel szemem be ne fald,
Csábíts gazdagot, vagy fiatalt!
Kásmír szoknyád, a rózsa-lugast,
Ne sodorítsd rám s ne mutogasd.
Eljárt felettem a huncut idő,
fogam kicsorbult s rendre kidől.
Hagyd csak aludni a testi gonoszt,
kísértésbe újra ne hozd.
Vadszagú kebled arany parazsát
Arcom előtt, jaj, ne harizsáld!
Szád eleven csupa-hus hasiték,
Perzsel, ahogy buja száj soha még:
félek a csóktól, nyálkás puha rém,
szörnyű betegség s mit tudom én,
mily bonyodalmak tömkelege –
Ebből elég volt, már elegem!
S a combod, a talpad, az inda, a kacs,
Undorító s be mohó, be makacs!
Vén vagyok én már, gyatra öreg,
tán a halálba szorít az öled.
Iszonyú erdő mélyire csalsz,
ott megölelsz, kirabolsz, bekaparsz…
Lidérc-űző (1964)
/img/1G/73w/Mvid/Cj0OIDejuAVKP/XXKCY79C7A/iAdbSDbtboXrxRmd.jpg)
Наваждение
Хищная прелесть, цыганка раскосая
не охмеляй меня черными косами!
Ах, не пляши, не раскачивай бедрами,
озорничай с молодыми и бодрыми.
Разовой юбкой — шуршающею тучею —
не задевай меня и не откручивай:
время пришло мне поститься да каяться,
голос дрожит мой и зубы шатаются.
Не искушай меня, ведьма, соблазнами,
грешною плотью и взглядами страстными,
смуглою грудью своей не заманивай,
жарким дыханием не одурманивай!
Рта твоего я пугаюсь горячего,
омута черного, бреда незрячего:
дикий пожар в нем, и кровь, и побоище,
хвори дурные и бог знает что еще...
Нет уж, довольно мороки и горести,
хватит, оставь меня — что с меня корысти!
С космами черными, с дикой повадкою,
гибкая, скользкая, алчная, гадкая!
Стар я и слаб, ничтожен поистине,
страшен мне лес твой, глухой и таинственный:
в чащу заманишь объятием пламенным,
схватишь, задушишь, ограбишь — и в ямину!
Перевд с венгерского: Марина Бородицкая