Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 3 минуты

It was far in the sameness of the wood... ― То было в густой первозданности леса...

Image for post
Михаил Врубель Mikhail Vrubel, Демон (сидящий) / Demon (sitting), 1890, холст, масло, 114 × 211 см. Государственная Третьяковская галерея
Image for post
Михаил Врубель Mikhail Vrubel, Демон летящий / Flying Demon, 1899, холст, масло, 138 × 430 см. Государственный Русский музей
Image for post
Михаил Врубель Mikhail Vrubel, Демон поверженный / Prostrated Demon, 1902, холст, масло, 139 × 387 см. Государственная Третьяковская галерея
I like to say, guardedly, that I could define poetry this way: it is that which gets lost out of both prose and verse in translation.
―Robert Frost in Conversations on the Craft of Poetry (1961)

The above is often misquoted as “Poetry is what gets lost in translation,” but the substance of Robert Frost’s idea remains the same: the translation of poetry is impossible...

THE DEMIURGE’S LAUGH
by Robert Frost Роберт Фрост

IT was far in the sameness of the wood;
I was running with joy on the Demon’s trail,
Though I knew what I hunted was no true god.
It was just as the light was beginning to fail
That I suddenly heard―all I needed to hear:
It has lasted me many and many a year.

The sound was behind me instead of before,
A sleepy sound, but mocking half,
As of one who utterly couldn’t care.
The Demon arose from his wallow to laugh,
Brushing the dirt from his eye as he went;
And well I knew what the Demon meant.

I shall not forget how his laugh rang out.
I felt as a fool to have been so caught,
And checked my steps to make pretence
It was something among the leaves I sought
(Though doubtful whether he stayed to see).
Thereafter I sat me against a tree.

A Boy’s Will (1915)


СМЕХ ДЕМИУРГА

То было в густой первозданности леса.
Я знал, что не богом она создана.
Я шёл по следам окаянного беса,
Выслеживал беса в лесу дотемна.
И вдруг я услышал ― услышал такое,
Что долгие годы не знаю покоя.

Не спереди звук доносился, а сзади ―
Утробное бульканье из-под древес.
Забывчив и заспан, в похабном наряде,
Со смехом из лужи своей вылез бес,
С век грязь он соскрёб ― и мгновенно я понял,
Что он меня вспомнил, заметил и пронял.

Вовек не забуду я этого смеха:
Ловец стал добычей ― вот бесу потеха.
Я прянул ― ему показать поскорей,
Мол, что-то ищу (не его!) меж ветвей,
А он меня принял за тень или эхо ―
И пал я, пристыженный, возле корней.

Перевод с английского: Виктор Топоров


СМЕХ ДЕМОНА

Я мчал за ним по чащам и по логам,
а Демон в глухомань меня завлёк.
Я знал: он не был настоящим богом,
да и к закату шёл уже денёк.
И вдруг такой он мне устроил страх,
что много лет звучит в моих ушах.

Тот звук возник не спереди, а сзади:
как изо сна, проснувшись для потех,
совсем без страха, ни на что не глядя,
встав из дерьма, он выдал дикий смех.
Пока он продирал свои глаза,
я понял, что готовится гроза.

Мне век не позабыть его издёвки.
Он заманил меня, чтоб взять тишком.
Я был встревожен, был наизготовке.
Притворно потянулся за цветком.
(А он ушёл, не посмотрев в лицо!).
Я после просто сел под деревцо.

Перевод с английского: Владимир Корман


СМЕХ ДЕМИУРГА

Это было в глухой монотонности чащи;
Я бежал так беспечно, преследуя Духа,
Хоть и знал, что мой Демон ― не бог настоящий.
Звук невнятный внезапно донёсся до слуха
В час, когда предзакатный смеркается свет:
Я всё слышу его, хоть прошло много лет.

Он звенел впереди или вдруг за спиною,
Словно бес в кошки-мышки игрался со мною:
Равнодушный и сонный, то реже, то чаще
Раздавался смешок или шёпот дразнящий.
Демон праха и страха из начала начал ―
Понял я слишком поздно, что тот смех означал!

Мне вовек не забыть, как мой Демон смеялся.
Я себя проклинал, что так глупо попался,
И замедлил шаги, притворяясь в смущеньи,
Будто что-то ищу ― но моё униженье
Демон вряд ли заметил ― он быстро исчез.
Я очнулся ― вокруг тот же лес до небес.

Перевод с английского: Жанна Жарова

9 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться