Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

Innanzi, innanzi... ― Вперёд, вперёд... ― On, on...

Image for post
Journey of the Private Moon, Moscow, 2003-2005. Photograph by Leonid Tishkov Леонид Тишков & Boris Bendikov Борис Бендиков

NOTTE D’INVERNO
di Giosuè Carducci Джозуэ Кардуччи

Innanzi, innanzi. Per le foscheggianti
Coste la neve ugual luce e si stende,
E cede e stride sotto il piè: d’avanti
Vapora il sospir mio che l’aer fende.

Ogni altro tace. Corre tra le stanti
Nubi la luna sul gran bianco, e orrende
L’ombre disegna di quel pin che tende
Cruccioso al suolo informe i rami infranti,

Come pensier di morte desïosi.
Cingimi, o bruma, e gela de l’interno
Senso i frangenti che tempestan forti;

Ed emerge il pensier su quei marosi
Naufrago, ed a ’l ciel grida: O notte, o inverno,
Che fanno giú ne le lor tombe i morti?

Rime nuove (1887), Libro II


ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Вперёд, вперёд. Подобный свету, снег
Простёрся и блестит по косогорам,
Иду, скрипит он, и слежу я взором,
Как вздох мой пар затеял в воздух бег.

Молчание. Вверху, как белый брег,
Застыли облака, луна дозором
Плывёт по белизне и смутным хором
От сосен тени строят свой ночлег.

Безликие и жуткие, как мысли,
Желающие смерти, жмут меня
Разорванно, с туманами повисли.

И к небу мысль-утопленник, стеня,
Взывает: Что теперь в гробах без дня?
Там, в стуже? Ночь, скажи. Земля, исчисли.

Перевод с итальянского: Константин Бальмонт


A WINTER'S NIGHT

On, on. Along the ever-darkening coast
The gleaming snow spreads, even as a floor,
And creaking, yields beneath the foot. Before
My cleaving breath steams when it strikes the frost.

All else is hushed. Among the still-set host
Of clouds, the moon runs over pallid skies.
How fearsomely that pine-tree's shadow lies;
To what dread shape its splintered limbs are tost!

Death-longings, clutching at the shapeless soil.
Embrace me, winter! Freeze that inward sense
That surges over me in stormy waves;

My shipwrecked soul above the wild turmoil
Cries out, "O night, O winter, get ye hence
And tell me how the dead fare in their graves!"

Translated from the Italian by Laura Fullerton Gilbert

19 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться