Кирилл Харитонов
Innanzi, innanzi... ― Вперёд, вперёд... ― On, on...
/img/Y4/iAl/8gdk/LWoMj1ILjnubF/wEx2SYMBGh/QiToGD0tQ5b3Dd6s.jpg)
NOTTE D’INVERNO
di Giosuè Carducci Джозуэ Кардуччи
Innanzi, innanzi. Per le foscheggianti
Coste la neve ugual luce e si stende,
E cede e stride sotto il piè: d’avanti
Vapora il sospir mio che l’aer fende.
Ogni altro tace. Corre tra le stanti
Nubi la luna sul gran bianco, e orrende
L’ombre disegna di quel pin che tende
Cruccioso al suolo informe i rami infranti,
Come pensier di morte desïosi.
Cingimi, o bruma, e gela de l’interno
Senso i frangenti che tempestan forti;
Ed emerge il pensier su quei marosi
Naufrago, ed a ’l ciel grida: O notte, o inverno,
Che fanno giú ne le lor tombe i morti?
Rime nuove (1887), Libro II
ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Вперёд, вперёд. Подобный свету, снег
Простёрся и блестит по косогорам,
Иду, скрипит он, и слежу я взором,
Как вздох мой пар затеял в воздух бег.
Молчание. Вверху, как белый брег,
Застыли облака, луна дозором
Плывёт по белизне и смутным хором
От сосен тени строят свой ночлег.
Безликие и жуткие, как мысли,
Желающие смерти, жмут меня
Разорванно, с туманами повисли.
И к небу мысль-утопленник, стеня,
Взывает: Что теперь в гробах без дня?
Там, в стуже? Ночь, скажи. Земля, исчисли.
Перевод с итальянского: Константин Бальмонт
A WINTER'S NIGHT
On, on. Along the ever-darkening coast
The gleaming snow spreads, even as a floor,
And creaking, yields beneath the foot. Before
My cleaving breath steams when it strikes the frost.
All else is hushed. Among the still-set host
Of clouds, the moon runs over pallid skies.
How fearsomely that pine-tree's shadow lies;
To what dread shape its splintered limbs are tost!
Death-longings, clutching at the shapeless soil.
Embrace me, winter! Freeze that inward sense
That surges over me in stormy waves;
My shipwrecked soul above the wild turmoil
Cries out, "O night, O winter, get ye hence
And tell me how the dead fare in their graves!"
Translated from the Italian by Laura Fullerton Gilbert