Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 4 minutes

In Memoriam... Michelangelo Buonarroti ― Микеланджело Буонарроти

Image for post
Флоренция, церквь Сан-Лоренцо, капелла Медичи. «Ночь» (1532-1534) — мраморная статуя, изображающая аллегорию Ночи, входит, наряду со статуей «День», в композицию надгробия Джулиано Медичи, брата римского папы Льва X. Единственная из всех аллегорий композиции, полностью завершенная и отшлифованная самим Мастером. Foto: Nico Vigenti
E che potrò io dire della Notte, statua unica o rara? Chi è quello che abbia per alcun secolo in tale arte veduto mai statue antiche o moderne cosí fatte? Conoscendosi non solo la quiete di chi dorme, ma il dolore e la maninconia di chi perde cosa onorata e grande. Credasi pure che questa sia quella notte la quale oscuri tutti coloro che per alcun tempo nella scultura e nel disegno pensano, non dico di passarlo, ma di paragonarlo già mai. Nella qual figura, quella sonnolenzia si scorge che nelle imagini addormentate si vede. / А что же смогу я сказать о Ночи, статуе не то что редкостной, но и единственной? Кто и когда, в каком веке видел когда-либо статуи древние или новые, созданные с подобным искусством? Перед нами не только спокойствие спящей, но и печаль и уныние того, кто потерял нечто почитаемое и великое. И веришь, что эта Ночь затмевает всех, когда-либо помышлявших в скульптуре и в рисунке, не говорю уже о том, чтобы его превзойти, но хотя бы с ним сравниться. В ее фигуре ощутимо то оцепенение, какое видишь в спящих.
—Giorgio Vasari Джорджо Вазари, Le vite de' più eccellenti architetti, pittori, et scultori italiani, da Cimabue insino a' tempi nostri (1550)

Вазари приводит и образец хвалебных, но "rime volgari" неизвестного ему, а нам известного как Джованни Строцци (Giovanni di Carlo Strozzi)¹, автора, посвященных «Ночи»:

la Notte che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un Angelo scolpita
in questo sasso e, perché dorme, ha vita:
destala, se nol credi, e parleratti

¹ Большая путаница с этим Строцци. В некоторых источниках — Giovan Battista Strozzi.


Ночь пред тобой. Гляди, как сладко спит.
Изваянная Ангели рукою.
Что дышит, видишь? по ее покою
Не веришь — разбуди: заговорит.

Перевод с итальянского: Вяч. Иванов


Фигуру «Ночь» в мемориале сна
из камня высек Ангел, или Анжело.
Она жива, верней — уснула заживо.
Окликни — и пробудится Она.

Перевод с итальянского: Андрей Вознесенский


Ночь, дремлющая здесь,
извлечена из камня Ангелом.
Смущён рассудок: столь мёртвый
мрамор трепетен и чуток…
Окликнешь — и падут оковы сна.

Перевод с итальянского: Виктор Куллэ

И четверостишье-ответ Микеланджело, ставшее не менее знаменитым, чем сама статуя:

Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.

Rime, 247 (1546)


Мне сладко спать, а пуще — камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье:
Не чувствовать, не видеть — облегченье,
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?

Перевод с итальянского: Абрам Эфрос


(1)
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать — удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.

(2)
Мне любо спать — отрадней камнем быть.
В сей век стыда и язвы повсеместной
Не чувствовать, не видеть — жребий лестный,
Мой сон глубок — не смей меня будить...

(3)
Отрадно спать — отрадней камнем быть.
О, в этот век — преступный и постыдный —
Не жить, не чувствовать — удел завидный...
Прошу: молчи — не смей меня будить.

Переводы с итальянского: Фёдор Тютчев


Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть — одно спасенье...
Умолкни, чтоб меня не разбудить.

Перевод с итальянского: Владимир Соловьев


Мил сон; милее в каменной груди
Глубокий холод. В этот век постыдный
Не чувствовать, не видеть — дар завидный
Меня ты речью громкой не буди.

Перевод с итальянского: Вяч. Иванов


Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье — не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.

Перевод с итальянского: Михаил Кузмин


Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть — наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!

Перевод с итальянского: Михаил Алпатов


Блаженство — спать, не видеть злобы дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня!

Перевод с итальянского: Андрей Вознесенский


Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора,
Чтоб отрешиться и не знать укора.
О, говори потише — дай же спать.

Перевод с итальянского: Александр Махов


Сон каменный отрадней во сто крат,
чем пресмыкаться, за гроши ишача.
Не зреть, не чуять, не страдать — удача…
Понизь же голос. Пробужденье — Ад.

Перевод с итальянского: Виктор Куллэ

12 views
Add
More