Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 2 minutes

In Memoriam... Lope de Vega Carpio Лопе де Вега

Image for post
Luis Tristán Луис Тристан, Retrato de Lope de Vega / Портрет Лопе де Веги (1614), масло, холст, 65,5 x 50 см. Государственный Эрмитаж, Санкт-Петербург

SONETO LXI

Ir y quedarse, y con quedar partirse,
partir sin alma, y ir con alma ajena,
oír la dulce voz de una sirena
y no poder del árbol desasirse;

arder como la vela y consumirse,
haciendo torres sobre tierna arena;
caer de un cielo, y ser demonio en pena,
y de serlo jamás arrepentirse;

hablar entre las mudas soledades,
pedir prestada sobre fe paciencia,
y lo que es temporal llamar eterno;

creer sospechas y negar verdades,
es lo que llaman en el mundo ausencia,
fuego en el alma, y en la vida infierno.

Rimas (1609)


СОНЕТ 61

Уйти, остаться — уходя уйти,
Уйти без жалости — уйти без сцены,
Услышать сладкий плач чужой сирены,
И не суметь назад свернуть с пути.

Гореть свечой и с нею причаститься,
Построить замки на сухом песке.
Сорваться с неба и рыдать в тоске,
И после ни за что не повиниться.

Средь полной тишины уметь вещать,
Молить, чтоб с верой обрести покой,
Всё временное называть извечным.

Подозревать и правду отрицать,
На людях быть наедине с собой,
Иметь в душе огонь и пламень вечный.

Перевод с испанского: Валентин Савин


SONNET LXI

To go and stay, to stay and split apart,
to part without a soul and make your way
with someone else’s soul; to have to stay
bound to the mast while a siren tempts your heart;

to burn straight down the wick until you’re spent,
constructing castles on the softest sand;
to tumble from a heaven and be damned,
a tortured demon, never to repent;

to speak among hushed solitudes; to accrue
on faith a debt of patience; to proclaim
eternal all this fleeting daily strife;

to trust suspicions and suspect what’s true
is what the world calls absence: it’s a flame
within your soul, a hell within your life.

Translated from the Spanish by David Rosenthal

2 views
Add
More