Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 3 minutes

In Memoriam... Charles Lutwidge Dodgson, better known by his pen name Lewis Carroll ― Льюис Кэрролл

Image for post
Illustration by Sir John Tenniel Джон Тенниел (1871)

STANZA OF ANGLO-SAXON POETRY

'Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.

‘Mischmasch’ (1855)

This curious fragment reads thus in modern characters:

'Twas bryllyg, and the slythy toves
Did gyre and gymble in the wabe:
All mimsy were the borogoves;
And the mome raths outgrabe.

The meaning of the words are as follows:

Bryllyg — (derived from the verb to bryl or broil). 'The time of broiling dinner, i.e. the close of the afternoon'.
Slythy — (compounded of slimy and lithe). 'Smooth and active'.
Tove — A species of Badger. They had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag. Lived chiefly on cheese.
Gyre — Verb (derived from gyaour or giaour, 'a dog') 'to scratch like a dog'.
Gymble — (whence gimblet) to screw out holes in anything.
Wabe — (derived from the verb to swab or soak) 'the side of hill' (from its being soaked by the rain).
Mimsy — (whence mimserable and miserable) 'unhappy'.
Borogove — An extinct kind of Parrot. They had no wings, beaks turned up, an made their nests under sun-dials; lived on veal.
Mome — (hence solemome, solemone, and solemn) 'grave'.
Rath — A species of land turtle. Head erect, mouth like a shark, the front fore legs curbed out so that the animal walked on its knees; smooth green body; lived on swallows and oysters.
Outgrabe — Past tense of the verb to outgribe (it is connected with the old verb to grike or shrike, from which are derived 'shriek' and 'creak') 'squeaked'.

Hence the literal English of the passage is:

'It was evening, and the smooth active badgers were scratching and boring holes in the hill side, all unhappy were the parrots, and the grave turtles squeaked out.'

There were probably sun dials on the top of the hill, and the 'borogoves' were afraid that their nests of 'raths', which ran out squeaking with fear on hearing the 'toves' scratching outside. This is an obscure, but yet deeply affecting, relic of ancient Poetry.

Croft 1885


(АНГЛОСАКСОНСКИЙ СТИХ)

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

Перевод с занятного английского: Татьяна Щепкина-Куперник (из "Верлиока")

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

Перевод с занятного английского: Всеволод Успенский и Лев Успенский (из "Баллада о Джаббервокке")

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод с занятного английского: Дина Орловская (из "Бармаглот")

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.

Перевод с занятного английского: Александр Щербаков (из "Тарбормошки")

Сверкалось... Скойкие сюды
Волчились у развел,
Дрожжали в ужасе грозды
И крюх засвирепел.

Перевод с занятного английского: Владимир Орел (из "Умзара Зум")

Пояснение к первой строфе из "Бармаглот" (перевод Д. Г. Орловской):
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова́ — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

8 views
Add
More