Кирилл Харитонов
In Memoriam... Audrey Hepburn ― Одри Хепбёрн
On the evening of 20 January 1993, Hepburn died in her sleep at home. After her death, Gregory Peck recorded a tribute to Hepburn in which he recited the poem "Unending Love" by Rabindranath Tagore.
It is a Bengali poem that is translated into English. The Bengali title of the poem is “Ananta Prem”. “Ananta” means never-ending or everlasting and “prem” is a Bengali alternative for love...
অনন্ত প্রেম (Ananta Prem)
তোমারেই যেন ভালোবাসিয়াছি শত রূপে শতবার
জনমে জনমে যুগে যুগে অনিবার।
চিরকাল ধরে মুগ্ধ হৃদয় গাঁথিয়াছে গীতহার–
কত রূপ ধরে পরেছ গলায়, নিয়েছ সে উপহার
জনমে জনমে যুগে যুগে অনিবার।
যত শুনি সেই অতীত কাহিনী, প্রাচীন প্রেমের ব্যথা,
অতি পুরাতন বিরহমিলন কথা,
অসীম অতীতে চাহিতে চাহিতে দেখা দেয় অবশেষে
কালের তিমিররজনী ভেদিয়া তোমারি মুরতি এসে
চিরস্মৃতিময়ী ধ্রুবতারকার বেশে।
আমরা দুজনে ভাসিয়া এসেছি যুগলপ্রেমের স্রোতে
অনাদি কালের হৃদয়-উৎস হতে।
আমরা দুজনে করিয়াছি খেলা কোটি প্রেমিকের মাঝে
বিরহবিধুর নয়নসলিলে, মিলনমধুর লাজে–
পুরাতন প্রেম নিত্যনূতন সাজে।
আজি সেই চির-দিবসের প্রেম অবসান লভিয়াছে,
রাশি রাশি হয়ে তোমার পায়ের কাছে।
নিখিলের সুখ, নিখিলের দুখ, নিখিল প্রাণের প্রীতি,
একটি প্রেমের মাঝারে মিশেছে সকল প্রেমের স্মৃতি–
সকল কালের সকল কবির গীতি।
মানসী (Manasi) হল রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর কর্ত্তৃক রচিত একটি বাংলা কাব্যগ্রন্থ। এটি ১৮৯০ সালে প্রকাশিত হয়।
UNENDING LOVE
by Rabindranath Tagore
I seem to have loved you in numberless forms, numberless times...
In life after life, in age after age, forever.
My spellbound heart has made and remade the necklace of songs,
That you take as a gift, wear round your neck in your many forms,
In life after life, in age after age, forever.
Whenever I hear old chronicles of love, it’s age-old pain,
It’s ancient tale of being apart or together.
As I stare on and on into the past, in the end you emerge,
Clad in the light of a pole-star piercing the darkness of time:
You become an image of what is remembered forever.
You and I have floated here on the stream that brings from the fount.
At the heart of time, love of one for another.
We have played along side millions of lovers, shared in the same
Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell—
Old love but in shapes that renew and renew forever.
Today it is heaped at your feet, it has found its end in you
The love of all man’s days both past and forever:
Universal joy, universal sorrow, universal life.
The memories of all loves merging with this one love of ours—
And the songs of every poet past and forever.
Translated from the Bengali by William Radice
ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
Рабиндранат Тагор
Я в веках бесконечных в бесчисленных формах любил
Твой образ, единый на свете.
Я чувство к тебе проношу через тысячелетья.
А сердца влюбленного пыл
Гирлянды сплетал из моих славословий,
Желаний и грез...
Ты в обликах разных моей украшалась любовью,
Которую я через тысячелетья пронес.
Когда я внимаю легендам, где душно от слез,
Где страсти, разлуки и встречи,
Когда я смотрю в глубину старины отошедшей
И вижу столетий безжизненный сон, —
Оттуда является мне, сквозь века проступая,
Улыбка твоя золотая, —
И словно Полярной звездой через бездну времен
Я светом твоим озарен.
Теперь нас обоих в простор без конца и без края
Уносит потоком любви,
Которая в сердце предвечном и в нашей крови.
Куда-то с тобою вдвоем
Среди миллионов таких же влюбленных плывем.
Печаль — ликований предтеча,
И горечь разлуки сменяет сладчайшая встреча...
Любовь беспредельна в богатстве своем.
Сегодня любви этой вечной бессчетные звенья —
В последнем своем завершенье.
Слагаю к ногам твоим страсти таинственный клад.
Все счастье людей, все желанья, надежды, печали.
Влюбленность, которую смертные не утолят,
И все, что еще не сбылось, но о чем тосковали
Поэты, пророки в веках, бесконечно давно,
Сегодня в любви нашей воплощено.
Перевод с бенгальского: Николай Стефанович