Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 2 minutes

Il est un air pour qui je donnerais... ― Есть музыка, и равного ей нет... ― There is an air for which I'd freely change...

Image for post
Source de l'illustration : Dubost, Lecture CM1 (avec les mots de tous les jours).

FANTAISIE
de Gérard de Nerval Жерар де Нерваль

Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,
Un air très-vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.

Or, chaque fois que je viens à l'entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit :
C'est sous Louis treize ; et je crois voir s'étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,

Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;

Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que dans une autre existence peut-être,
J'ai déjà vue... et dont je me souviens !

1833. Odelettes (1834)

James Ollivier chante...

James Ollivier ~ Fantaisie [ Gerard de Nerval - Claude Salin ]
James Ollivier ~ Fantaisie [ Gerard de Nerval - Claude Salin ]02:22

ФАНТАЗИЯ

Есть музыка, и равного ей нет
Во всем Россини, Вебере и Глюке, —
Старинные и траурные звуки
И только мне доверен их секрет.

Душа на два столетья молодеет,
Едва дохнет та песня стариной…
Век Ришелье, я вижу, как желтеет
Вечерний свет на отмели речной.

В кирпичном замке с цоколем из камня
Оранжевые отсветы стекла,
В огромном парке каменные скамьи,
Среди цветов речные зеркала.

И дама за оконной филигранью
Она светла, но томен ее взор.
И, верно я в другом существованье
Его встречал и помню до сих пор.

Перевод с французского: Анатолий Гелескул (1-й вариант)

Есть песня, за которую отдам
Всего Россини, Вебера и Гайдна, —
Так дороги мне скорбь ее и тайна
И чары, неподвластные годам.

Душа на два столетья молодеет,
Едва дохнет та песня стариной…
Век Ришелье. Я вижу, как желтеет
Вечерний свет на отмели речной.

В кирпичном замке с цоколем из камня
Оранжевые отсветы стекла,
В огромном парке каменные скамьи,
Среди цветов речные зеркала.

И в завитках оконной филиграни
Льняная прядь и темный женский взор —
И, может быть, в ином существованье
Я видел их… и вижу до сих пор…

Перевод с французского: Анатолий Гелескул (2-й вариант)


FANTASY

There is an air for which I'd freely change
All Weber's, Mozart's, and Rossini's spells:
An old, old air, that of some sorrow tells—
Sad, fascinating, endless, weird, and strange,

Each time I hear that air my soul is borne
Back through the vista of two hundred years:
Reigns 'Louis Treize'—and in my sight appears
A hill-side green, where fading sunbeams mourn.

Then suddenly a noble castle towers—
Brick, with stone fretwork, and red glass that glows,
Girt by a park, through which a river flows,
Bent over by innumerable ferns and flowers.

And then a lady at a window high,
Fair, with dark eyes, in which a tear I trace—
Oh, is it in my dreams I've seen that face?
Or have I ever lived in times gone by?

Translated from the French by Toru Dutt

17 views
Add
More