Кирилл Харитонов
Ich bin ein Pfau... ― Любуйтесь — вот павлин...
DER PFAU
von Kurt Tucholsky Курт Тухольский
Ich bin ein Pfau. In meinen weißen Schwingen
fängt sich das Schleierlicht der Sonne ein.
Und alle Frauen, die vorübergingen,
liebkosten mit dem Blick den Silberschein.
Ich weiß, daß ich sehr schön bin. Meine Federn
auf meinem Kopf stell ich oft kapriziös ...
Ich hab das weißeste von allen Pfauenrädern;
ich bin sehr teuer, selten und nervös.
Ich habe leider ziemlich große Krallen,
und wenn ich fliege, sieht es kläglich aus.
Doch, wer mich liebt, dem werde ich gefallen,
und alle Welt steht vor dem Vogelhaus.
Klug bin ich nicht. Klugheit ist nicht bei allen,
viel liegt nicht hinter meiner Vogelstirn.
Ich will gefallen – immer nur gefallen –
Ich bin ein schöner Pfau. Ich brauche kein Gehirn.
Nur singen darf ich nicht. Das ordinäre
Gekrächz ist nicht zu sehen – wie mein Bildnis zeigt.
Ich bin ein Pfau. Und eine schöne Lehre:
Wer dumm und schön ist, setzt sich. Siegt. Und schweigt.
Theobald Tiger, in: Die Dame, Juli 1927, Nr. 22
ПАВЛИН
Любуйтесь — вот павлин. Блистают перья,
и этот блеск для женщин нестерпим,
он словно эротическое зелье,
а хвост! — нет слов, про хвост мы промолчим.
Он знает, что красавец, и капризно
свой хохолок топорщит надо лбом.
Сквозь хвост сияет солнце, как сквозь призму,
но о хвосте подробнее — потом.
Сказать по правде, есть и недостаток —
в полете когти жуткие видны.
Но на земле (полет павлина краток)
они поджаты и не так страшны.
Он не умен. Но нынче ум не нужен,
мозги ведь могут перевесить хвост.
Их и не видно, а вот хвост — снаружи,
глядите — встал красавец в полный рост.
Он бы запел, — не может. Ну и что же?
Шипение не портит общий вид.
Общаться с дураком — себе дороже,
пусть он распустит хвост и замолчит.
Перевод с немецкого: Марина Науйокс