Кирилл Харитонов
i nie ucieknę dłonią żywot ujmę jak jabłko ― и не сбегу — жизнь ляжет как яблоко в ладонь
JABŁKO ŻYCIA
niejeden rok uchodzi od dłoni które piszą
aby odgonić wizyj puszysty zwarty natłok
oddając oczy nocom a serce swe narcyzom
uchodzę i ja także ucieczka nie jest łatwa
zakwitną kiedyś dymy na czasu złych otchłaniach
spokojnie wejdę starzec w odwiecznych ognisk światło
bom żył dwojaką siłą czekania i kochania
i nie ucieknę dłonią żywot ujmę jak jabłko
Nuta człowiecza (1939)
Józef Czechowicz Юзеф Чехович
/img/Pa/j4H/24Ac/JLeGtSfKNJdBU/alXg7Jtora/kRdq0BmJvMPgrhnI.jpg)
ЯБЛОКО ЖИЗНИ
уходит год за годом от рук что пишут строчки
чтоб разогнать видений сумбурный хоровод
цветам я отдал сердце а очи чёрной ночи
я ухожу как годы и труден мой уход
однажды дым взовьётся над бездной мирозданья
войду смиренный старец в немеркнущий огонь
я жил двойною силой любви и ожиданья
и не сбегу — жизнь ляжет как яблоко в ладонь
Перевод с польского: Владимир Штокман