Кирилл Харитонов
I'm always out of season. ― ... Увы! — не по сезону.
HORS DE SAISON¹
by Jack London Джек Лондон
Nothing but comes too late with me,
No matter how I reason;
The fashions swiftly from me flee;
I'm always out of season.
My slim income with care I eke,
To gratify some passion;
But when I do it is antique,
Having gone out of fashion.
I struggle 'mid temptations great,
To take a brief vacation;
But upward climbs the railroad rate,
'Yond all anticipation,
When at the seaside I arrive,
The crowd is in the city;
No matter how I do contrive,
I miss them—more's the pity.
I never bought the latest hat,
Nor other 'bomination;
But that my friends said "Look at that,
It's older than creation."
And thus it is with all my clothes;
My neckties, trousers, waistcoats;
My cuffs, my studs, my shoes, my hose;
My summer suits and greatcoats.
I learned to waltz with hop and jump;
And then the dancers glided;
My friends thought me the biggest chump,
And all my 'tempts derided,
The cigarette I learned to smoke
With nausea most horrible;
But custom changed with one fell stroke
To briarwood pipes intolerable.
In politics it is the same;
When tariff-struck, hilaric,
'Gainst free trade's evils I disclaim,
The crowd's gone bimetallic,
I never loved but that too late
I plead my adoration:
Another man had been there first,
To my great consternation.
At last one day, cursing my fate,
In dark despair to 'scape her,
'Twas told me on the brink, "Too late,
Suicide's no more the caper."
Nothing but comes too late with me,
No matter how I reason;
The fashions swiftly from me flee;
I'm always out of season.
Completed in July 1897.
Бежать за поездом вослед?
Я и бегу… А впрочем,
Чего стараться? Мой билет
Отчаянно просрочен!
Приличен заработок мой
(Верчусь, подобно белке!).
А принесу его домой —
Мои покупки мелки.
Спешу за город — отдохнуть
В кругу своих знакомых.
Они же в город держат путь…
Опять выходит промах!
Не той длины мои носки —
Образчик моветона.
Ботинки — капельку узки,
Плащ — не такого тона.
С прискоком я плясать привык,
А все танцуют плавно.
Подруга делает мне втык,
А недруг — и подавно!
О пошлинах болтать я рад
И прочем реализме.
А мне о серебре твердят
И биометаллизме.
Махорку я курю с тех пор,
Как вкалываю в рубке.
Мир сухопутный, мне в укор,
Враз перешёл на трубки.
В делах сердечных — маята.
Жениться — мне?! Куда уж!
Влюбляюсь в девушку, когда
Она выходит замуж.
Решу расстаться с жизнью?! Что ж,
Чёрт скажет что-то вроде:
«Чудак! Ты снова отстаёшь,
Ведь суицид не в моде!»
Бежать за модою вослед?
Стараться? Нет резона!
Как ни стараюсь, я одет —
Увы! — не по сезону.
Перевод с английского: Мария Лукашкина
¹ Out of season (fr.) / Не по сезону (фр.)