Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 1 минуту

Ho parlato a una capra... ― Привязанная, блеяла коза...

LA CAPRA
di Umberto Saba Умберто Саба

Ho parlato a una capra.
Era sola sul prato, era legata.
Sazia d’erba, bagnata
dalla pioggia, belava.

Quell’uguale belato era fraterno
al mio dolore. Ed io risposi, prima
per celia, poi perché il dolore è eterno,
ha una voce e non varia.
Questa voce sentiva
gemere in una capra solitaria.

In una capra dal viso semita
sentiva querelarsi ogni altro male,
ogni altra vita.

1909. Poesie (1911). Il Canzoniere (1921), Casa e campagna (1909-1910)

Image for post
Illustrazione di Domenico Marazia

КОЗА

Привязанная, блеяла коза.
Она паслась на поле, одиноко,
сырая от дождя, сыта, поскольку
кругом трава.
И, глядя ей в глаза,
я ей ответил.

Блеянье ее,
протяжное, с моею болью сродно.
Я отозвался,
ради шутки только,
потом серьёзно, ибо бытие —
одно для всех. И вечна его боль,
которая нас всех объединяет —
меня, ее, что на поле блуждает.

О, сколько боли в блеянье простом.
Как будто в ней, в козе,
с лицом семитским,
все горести смогли соединиться
созданий всех, живущих на земле.

Перевод с итальянского: Ольга Анисимова

13 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться