Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

Eppur ti tradirò.—Verrà ne l'ora... ― Нет, прости, мой милый... час пробьет полночный...

EPPUR TI TRADIRÒ....
di Ada Negri Ада Негри

Eppur ti tradirò.—Verrà ne l'ora
Che di mistero avvolge e terra e mar,
Un demone dal vasto occhio di fiamma
La mia fronte a baciar.

Ed io, tutta vibrante e tutta bianca,
Tremando scenderò da l'origlier;
E seguirò ne l'ombra il maestoso
Passo di quell'altier.

Egli susurrerà sul labbro mio
Cose sublimi che l'ignoto sa.—
E dal mio petto e dal mio cor, dinanzi
A l'âtra immensità,

Liberamente sgorgheranno i canti
Di quel dèmone al soffio avvivator:
I canti che singhiozzan ne la morte,
Che ridon ne l'amor:

Che sul tumulto dei dolori umani
Parlano di speranza e di pietà,
Schiudendo l'invocata e folgorante
Porta dell'al di là;

Che san tutte le colpe e tutti i sogni,
Che squarcian d'ogni frode il bieco vel:
Che son fatti dei gorghi d'ogni abisso,
Degli astri d'ogni ciel!...

Oh, non esser geloso.—Oh, non strapparmi
A quell'ora d'ardente voluttà:
A quell'ora di gioia e di follìa
Che solo il genio dà!...

Come prima, sommessa e innamorata
A le tue braccia mi vedrai tornar:
Smorta nel velo dei capelli sciolti
Il tuo bacio implorar.

E la mia fronte candida, che solo
Sfiorò de l'estro il labbro vincitor,
Come timida fronte di bambina
Ti dormirà sul cor!...

Tempeste (1895)

Image for post
Ada Negri fotografata da Mario Nunes Vais

ВСЕ ЖЕ Я ИЗМЕНЮ ТЕБЕ

Нет, прости, мой милый... час пробьет полночный
И покроет землю темной пеленой.. .
С лучезарным взглядом, с поцелуем знойным,
Демон искуситель явится за мной.

Задрожав всем телом, в бледности смертельной
Я с постели встану и пойду за ним. .
В сумраке глубоком я пойду за гостем,
За могучим, гордым демоном моим.

Он шептать мне станет неземные речи,
Тайны мировые буду слушать я,
И на встречу ночи, беспросветной ночи,
Зародятся песни в сердце у меня.

И польются песни вольною рекою,
Властию волшебной к жизни рождены,
Песни об утратах и скорбях могилы,
Песни об утехах молодой весны;

Песни, что надежду на покой и счастье
Подают страдальцам в час житейских грез,
Раскрывая двери, сказочные двери
В царство светозарных, но напрасных грез;

Знают эти песни черноту коварства,
Гнусные деянья, светлые мечты;
Эти песни — дети беспросветной бездны,
Эти песни — дети звездной высоты.

О, не будь ревнивцем, не смущай напрасно
В час, когда тревожно мысль моя горит:
Этот час восторга, этот час безумья
Гений вдохновенный лишь один дарит.

И к тебе, как прежде, влюблена, покорна,
Скоро, мой желанный, я приду опять,
На лицо в смущеньи шелк волос наброшу
И тебя о ласке буду умолять.

Ты своим мятежным, жгучим поцелуем
Истомишь подругу, милый чародей:
Я к тебе приникну робкою малюткой
И засну спокойно на груди твоей.

Перевод с итальянского: Владимир Шулятиков

15 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться