Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

El gran poeta chileno Vicente Huidobro ― Висенте Уидобро

Image for post
Pablo Picasso, Portrait de Vicente Huidobro (1921), pencil on buff paper laid on board, 31.2 × 24.2 cm.

ARTE POÉTICA

Que el verso sea como una llave
que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
cuanto miren los ojos creado sea,
y el alma del oyente quede temblando.

Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
el adjetivo, cuando no da vida, mata.

Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
como recuerdo, en los museos;
mas no por eso tenemos menos fuerza:
el vigor verdadero
reside en la cabeza.

Por qué cantáis la rosa, ¡oh poetas!
hacedla florecer en el poema.

Sólo para nosotros
viven todas las cosas bajo el sol.

El poeta es un pequeño Dios.

El espejo de Agua (1916)

Poesía de Vicente Huidobro musicalizada por Iván Lizama, interpretada por el Ensamble Transiente - Música Experimental Latinoamericana...

ARTE POETICA · 1 · Transiente · Vicente Huidobro / Ivan Lizama
ARTE POETICA · 1 · Transiente · Vicente Huidobro / Ivan Lizama04:52

ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО

Да будет стих ключом к любой двери!
Падение листка, паренье крыльев —
всё, что глаза твои тебе открыли,
ты заново созвучьем повтори.

Твори свой мир, но не расходуй слово
и помни; холостой эпитет — яд.

В наш век не мышцы — нервы всё вершат.
В музей мы сдали мощь десницы,
словно проржавленный доспех…
Но оттого слабее мы не стали.
Поэт, быть может, знает лучше всех,
что разум сокрушительнее стали.

Что толку просто воспевать цветок?
Заставь бутон раскрыться в строчках этих!

Не для стихов ли всё,
что есть на свете?

Любой поэт — всегда немножко Бог.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко


ARTE POETICA

Let the verse be like a key
that opens a thousand doors.
A leaf falls; something passes in flight;
whatever the eyes see, let it be created,
and the soul of the listener be shaken.

Invent new worlds and take care of your word;
the adjective, failing to give life, kills.

We are in the age of nerves.
The muscle hangs,
like a memory, in the museums;
but that is not why we have less strength:
true vigor
resides in the mind.

Why do you sing the rose, oh Poets!
make it flower in a poem;

just for us
all things live under the sun.

The poet is a little God.

Translated from the Spanish by José Angel Araguz

19 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться