Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 2 minutes

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne... ― Едва займется день, я с утренней зарею...

La mort prématurée et tragique de sa fille Léopoldine aura une très grande influence sur l’œuvre et la personnalité de Victor Hugo. Arrivé deux jours plus tard à Paris, il ne pourra aller sur la tombe de sa fille qu'en septembre 1846 et consacrera à sa mémoire de nombreux poèmes, notamment Demain, dès l'aube

Image for post
Léopoldine Hugo, peinte par Auguste de Châtillon en 1836, le jour de sa première communion.

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

3 septembre 1847. Les Contemplations (1856)

Victor Hugo Виктор Гюго

Chanson plus bifluorée...

Едва займется день, я с утренней зарею
К тебе направлю путь. Ты, знаю, ждешь меня…
Пойду через холмы, пойду лесной тропою,
В разлуке горестной мне не прожить и дня.

Безмолвно побреду к тебе дорогой дальней,
Не слыша ничего, не видя ничего,
Один, чужой для всех, задумчивый, печальный,
И станет ночью день для взора моего.

Ни разу не взгляну на запад золотистый,
На паруса вдали, на пенистый прибой…
И, наконец, дойду. И ветви остролиста
И вереск положу на холм могильный твой.

Перевод с французского: Андрей Корсун

11 views
Add
More