Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

Dar-lhe-ei rosas, somente rosas, apenas rosas... ― Я буду дарить ей розы, лишь розы, одни только розы...

AS ROSAS VERMELHAS
de Lêdo Ivo Ледо Иво

Dar-lhe-ei rosas, somente rosas, apenas rosas
vermelhas. Nada mais suprirá o nosso velho amor
senão rosas purpúreas
como o longínquo gosto de sangue de seus lábios martirizados.
Pois entre os seios dela há lugar ainda para uma terceira flor
silenciosa de tanta inexcedível espera.

Tivesse o Rio milhões de rosas esta manhã
e todas, mesmo as entreabertas, seriam dela,
e em verdade seria muito pouco para tão grande sonho de rosas.

Outros darão à mulher amada ramalhetes de zínias,
petúnias, lírios, azaléias e outras flores afortunadas.
Eu darei apenas rosas, somente rosas rubras,
única e exclusivamente rosas escarlates.

Uma coisa é amar-se uma mulher. Outra, dar-lhe rosas
vermelhas. Uma coisa é o amor, outra é a homenagem
ao objeto desse amor que prescinde de rosas.

Urge porém ao amante ser coerente ao sonho de acrescentar o supérfluo ao necessário
e dar rosas — milhões de rosas — a uma mulher que perguntará
transtornada diante de inúmeras flores ao seu redor:
— Para que tantas rosas, tantas rosas vermelhas?

Cântico (1949)

Image for post
Фото: Светлана Лебедева

КРАСНЫЕ РОЗЫ

Я буду дарить ей розы, лишь розы, одни только розы,
красные розы — потому что ничто иное не может восполнить
нашу любовь: только пурпурные розы, которые мне возвращают
вкус ее исцелованных до крови губ.
Потому что между ее грудей может еще уместиться
третий цветок, онемевший от столь долгого ожиданья.

Были бы в Рио миллионы роз сегодняшним утром,
все они принадлежали бы ей, даже те, что еще не раскрылись,
но моя розовая мечта так огромна, что и этого бы не хватило.

Хоть другие и дарят любимым букетики цинний,
петуньи, азалии, лилии или иные цветы, приносящие счастье, —
я любимой буду дарить одни только алые розы,
исключительно розы ярчайшего красного цвета.

Женщину можно просто любить, а можно дарить ей розы,
красные розы... Есть различие между любовью и поклоненьем
той, кого любишь — хоть чувства и не нуждаются в розах.

Пусть же каждый влюбленный будет верен своей мечте
и необходимое сочетает с излишним,
пусть он дарит розы, тысячи роз, женщине, которая спросит,
потрясенная бесчисленными цветами:
— Для чего столько роз, для чего столько красных роз?

Перевод с португальского: Владимир Резниченко

19 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться