Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

Cruza callada, y son sus movimientos... ― Идёт она молча, и в каждом движеньи... ― She walks quietly and her movements...

RIMA XXXIV
de Gustavo Adolfo Bécquer Густаво Адольфо Беккер

Cruza callada, y son sus movimientos
silenciosa armonía:
suenan sus pasos, y al sonar recuerdan
del himno alado la cadencia rítmica.

Los ojos entreabre, aquellos ojos
tan claros como el día;
y la tierra y el cielo, cuanto abarcan,
arden con nueva luz en sus pupilas.

Ríe, y su carcajada tiene notas
del agua fugitiva;
llora, y es cada lágrima un poema
de ternura infinita.

Ella tiene la luz, tiene el perfume,
el color y la línea,
la forma engendradora de deseos,
la expresión, fuente eterna de poesía.

¿Qué es estúpida? ¡Bah! Mientras callando
guarde oscuro el enigma,
siempre valdrá lo que yo creo que calla
más que lo que cualquiera otra me diga.

Libro de los gorriones (nº65) / Rimas (1871)

Image for post
gif by Chast Mira

Идёт она молча, и в каждом движеньи —
спокойная сила гармонии,
ступает — и стук каблучков этих женских
ритмичней каданса симфонии.

А взглянет приветливо — в ясных зеницах
сияние летнего полдня.
В очах её томных, смыкая десницы,
встречается горнее с дольним.

Смеётся — и звон её легкого смеха
журчанье фонтана напомнит.
Заплачет — и в каждой слезинке — поэма,
что нежностью сердце напоит.

В ней — свет, и влекущее благоуханье,
и линий изящные волны,
она как сосуд сладострастных желаний,
что лоно поэзии полнят.

Ума небольшого?.. Пока величаво
она в себе тайну хоронит,
всегда предпочту, чтоб глупышка молчала
о том, что иная трезвонит.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина


She walks quietly and her movements are
silent harmony;
her steps are heard, and they resemble
the rhythmic cadence of a glorious hymn.

She partly opens her eyes, those eyes
as bright as day;
and all that heaven and earth encloses
burns with a new light in her eyes.

She laughs, and her laughter sounds
like running water;
She cries, and each tear is a poem
of infinite tenderness.

She has the light, the aroma
the warmth and the shape;
her figure, the birth place of desires,
her language, an eternal source of poetry.

She seems stupid? Bah! While she is silent,
she hides an obscure enigma;
what she keeps silent, in my opinion, is worth
more than what anyone else says.

Translated from the Spanish by Armand F. Baker

8 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться