Кирилл Харитонов

Ciurmador siam, che ciurmiàn per natura, donne, e cercando andiàn nostra ventura... ― Мы заклинаем змей, а если надо, и от змеиного спасаем яда...

Image for post
Lorenzo Bartolini Лоренцо Бартолини, Statua di Machiavelli (1843), Firenze, Piazzale degli Uffizi. Photo by Artpusher Studios

CANTO DE' CIURMADORI
di Niccolò Machiavelli Никколо Макиавелли

Ciurmador siam, che ciurmiàn per natura,
donne, e cercando andiàn nostra ventura.

Di casa di San Paulo siam discesi,
discosto nati da questi paesi;
ma qui venuti, siamo stati presi
da la vostra amorevole natura.

Noi nasciam tutti con un segno sotto,
e chi di noi l’ha maggiore, è più dotto;
se lo vedessi, vedresti di botto
le belle cose che sa far natura.

Piacciavi, adunque, da noi imparare
che mal vi possin queste serpi fare,
e come voi abbiate a rimediare,
che non vi accaggia ognor qualche sciagura.

Questa serpe sì corta e rannodata
come vedete, scorzone è chiamata;
quando ella è in caldo e che l’è adirata,
di punta passerebbe un’armadura.

L’aspido sordo è un tristo animale,
che dinanzi e di retro ognuno assale;
ma quando e’ vien dinanzi, e’ fa men male,
ancor che facci assai maggior paura.

Questo ramarro, grosso e ben raccolto,
piglia piacer di veder l’uomo in volto;
e di voi, donne, non si cura molto:
cosa che li ha concessa la natura.

Certi lucertolotti abbiam qui drento,
ch’assaltono altri dreto a tradimento;
e se da prima e’ non danno spavento,
riesce la lor poi mala puntura.

Quanto vedete, questa serpe cresce;
se la strignete, fra le dita v’esce;
poi con la pruova molto non riesce,
né può, volendo, offender la natura.

Stànnosi queste serpi fra l’erbetta,
sotto un sasso, o ’n qualche buca stretta;
sol questa grande di star si diletta
in un pantano o ’n qualche gran fessura.

Però bisogna aver gran discrezione,
quando a sedere una di voi si pone,
che non vi fussi fatto in sul groppone
qualche ferita di mala natura.

Ma se di lor non volete temere,
di questo vino e’ vi bisogna bere,
e questa pietra appresso a voi tenere,
e che la non vi caschi abbiate cura.

Così, ciurmate poi che voi sarete,
in ogni loco a seder vi porrete;
quanto più grosse serpe troverrete,
tanto vi parrà aver maggior ventura.

Composto probabilmente nel 1509. Canti carnascialeschi, Ed. Aldo, Venice, 1546


ПОЮТ ЗАКЛИНАТЕЛИ ЗМЕЙ

Мы заклинаем змей, а если надо,
И от змеиного спасаем яда.

Мы от святого Павла род ведем.
Неблизко, дамы, наш родимый дом,
Но как не задержаться здесь при том,
Что вашей чуткой ласке сердце радо?

У всех у нас внизу природный знак,
Чем больше он, тем больший ты мастак,
И чтобы даме убедиться, как
Щедра природа к нам, довольно взгляда.

Дабы из вас любая поняла,
Что вам от наших змей не будет зла,
Хотим, чтобы на пользу вам пошла
Наука, нам известная измлада.

Попробуйте медянку распалить,
Дразните, не давайте ей остыть, —
Она покажет вам такую прыть,
Что для нее и латы не преграда.

Угрюмый аспид — не змея: дракон.
И спереди, и сзади жалит он,
Но спереди не так велик урон,
Хотя и страх берет при виде гада.

У ящерицы этой вкус такой,
Что дамы не смутят ее покой,
Ей больше облик нравится мужской,
Она у нас особенного склада.

Тут ящерки у нас припасены,
Что нападают тайно со спины:
Они сначала вроде не страшны,
А после — больно и берет досада.

А этот змей, как видите, растет,
Сожми его — из пальцев ускользнет,
Однако на поверку он не тот,
Надолго не хватает в нем заряда.

Такой змее залечь всего милей
На травке или в ямке меж камней,
А этот бойкий исполинский змей
Болото ищет — как-никак громада.

Присесть хотите — бросьте взгляд вокруг,
Чтоб вам змея не причинила мук,
Предательски набросившись, — а вдруг
Поблизости змеиная засада!

Коль скоро змей хотите не робеть,
Сие вино попить полезно впредь
И этот камень при себе иметь,
Да не терять — беречь превыше клада.

Спасибо чарам, камню и питью,
Теперь вы силу знаете свою
И чем крупнее встретите змею,
Тем большей вам покажется награда.

Перевод с итальянского: Евгений Солонович

1 view
Add
More