Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 2 minutes

Celebrated 'English' poet Edward Thomas ― Эдвард Томас

Image for post
(Philip) Edward Thomas by Frederick Henry Evans, c. 1904

WORDS

OUT of us all
That make rhymes,
Will you choose
Sometimes—
As the winds use
A crack in a wall
Or a drain,
Their joy or their pain
To whistle through—
Choose me,
You English words?

I know you:
You are light as dreams,
Tough as oak,
Precious as gold,
As poppies and corn,
Or an old cloak:
Sweet as our birds
To the ear,
As the burnet rose
In the heat
Of Midsummer:
Strange as the races
Of dead and unborn:
Strange and sweet
Equally,
And familiar,
To the eye,
As the dearest faces
That a man knows,
And as lost homes are:
But though older far
Than oldest yew,—
As our hills are, old.—
Worn new
Again and again:
Young as our streams
After rain:
And as dear
As the earth which you prove
That we love.

Make me content
With some sweetness
From Wales
Whose nightingales
Have no wings,—
From Wiltshire and Kent
And Herefordshire,
And the villages there,—
From the names, and the things
No less.

Let me sometimes dance
With you,
Or climb
Or stand perchance
In ecstasy,
Fixed and free
In a rhyme,
As poets do.

Poems (1917)


СЛОВА

Из тех
Кто будит рифмы и слова
Возьмёте ли меня —
Как ветер выбирает
Щели стен
Или потоки с крыш
Чтоб радость или боль
Продуть сквозь них —
Возьмёте ли меня
Английские слова?

Я знаю
Вы легки как сон
Крепки как дуб
Ценны как пламенный металл
Как маки как пшеница
Как изношенный кафтан
Сладки как птицы
И душисты как жасмин
Странны как скачки
Мёртвых и живых
Странны и сладки
Как глаза родных
Как старые дома
Хотя и старше
Тиссовых деревьев —
Родственны холмам —
Вы вечно новые
Как ручейки
После дождя
И дороги
Как милая земля.

Ублажь меня
О Уэльс
Своими соловьями
Кента, Уилтшира
И Херфордшира —
Сёлами
Их именами
Хочу карабкаться
Бежать
Или стоять
С тобой
В экстазе рифмы —
Как поэты.

Перевод с английского: Виктор Постников

2 views
Add
More