Кирилл Харитонов
By the road to the contagious hospital... ― На дороге к инфекционной больнице...
SPRING AND ALL
by William Carlos Williams Уильям Карлос Уильямс
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast-a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted, they
grip down and begin to awaken
Spring and All (1923)
ВЕСНА И ВСЕ ВОКРУГ
На дороге к инфекционной больнице
под течением синеватых пятнистых тучек —
холодный ветер. По сторонам —
пустые болотистые поля с бурыми
сухими бурьянами
с заплатами стоячей воды
с редкой россыпью высоких деревьев.
А вдоль всей дороги
красноватые ветвистые острые кусты
и низкорослые деревца
с мертвой бурой листвой.
Под ними — прутья новых побегов.
Это — с виду безжизненное, замедленное,
изумленное появление весны.
Они входят в мир нагие,
замерзшие, только в этом и уверенные,
А над ними — знакомый
холодный ветер.
Сегодня трава,
завтра тугой завиток листа
дикой моркови —
один за другим они проступают,
Все оживает: ясная линия, контур листа.
И прямо сейчас — их упрямый торжественный
выход. Чувствуют глубокие перемены:
выпрастывают корни, просыпаются.
Перевод с английского: Андрей Пустогаров