Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 2 minutes

Baiſe m’encor, rebaiſe moy & baiſe... ― Целуй меня, целуй опять и снова... ― O kiss me, kiss me, re-kiss me, and kiss...

Image for post
gif by Aliona Halimonchuk

SONNET XVIII.
de Louise Labé Луиза Лабе

Baiſe m’encor, rebaiſe moy & baiſe :
Donne m’en un de tes plus ſauoureus,
Donne m’en un de tes plus amoureus :
Ie t’en rendray quatre plus chaus que braiſe.

Las, te pleins tu ? ça que ce mal i’apaiſe.
En t’en donnant dix autres doucereus.
Ainſi meſlans nos baiſers tant heureus
Iouiſſons nous l’un de l’autre à notre aiſe.

Lors double vie à chacun en ſuiura.
Chacun en ſoy & ſon ami viura.
Permets m’Amour penſer quelque folie :

Touſiours ſuis mal, viuant diſcrettement,
Et ne me puis donner contentement,
Si hors de moy ne fay quelque ſaillie.

L'œuvre de Louise Labé (1555), Sonnets


SONNET XVIII. (orthographe modernisée)

Baise m'encor, rebaise moy et baise:
Donne m'en un de tes plus savoureus,
Donne m'en un de tes plus amoureus:
Je t'en rendray quatre plus chaus que braise.

Las, te pleins tu ? ça que ce mal j'apaise,
En t'en donnant dix autres doucereus.
Ainsi meslans nos baisers tant heureus
Jouissons nous l'un de l'autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soy et son ami vivra.
Permets m'Amour penser quelque folie:

Tousjours suis mal, vivant discrettement,
Et ne me puis donner contentement,
Si hors de moy ne fay quelque saillie.

Thomas Oboe Lee, Sept Sonnets de Louise Labé (2021) for soprano and piano [Seven sonnets in Italian and French by Louise Labé]; No. 6. Sarah Yanovitch (soprano), Tae Kim (piano)...

Целуй меня, целуй опять и снова!
Мне поцелуй сладчайший подари
И поцелуй крепчайший повтори.
Тебе — жар поцелуя четверного.

Ты жалуешься? Боль смягчить готова:
Вот самых нежных десять — все бери.
Так счастливы, целуясь до зари,
Мы будем радовать один другого.

И насладимся жизнью мы двойной:
Мы будем и в любимом и собой.
Внемли, Амур, безумному признанью:

Мне скромницею жить невмоготу.
И чувствую я страсти полноту,
Лишь если волю я даю желанью.

Перевод с французского: Марк Гордон


O kiss me, kiss me, re-kiss me, and kiss!
Be reckless, impudent, hot-headed, bold!
O woo me! Pursue me! Kiss me like this:
And I’ll give back fifty as hot as red coals.

There, is it hurting? Come, let’s soothe the pain.
I’ll give you sixty others just like these.
And so we’ll kiss again and then again,
While we enjoy each other at our ease.

I know there’s fire within your unshaped clay,
And so, allow me, love, to share my happiness:
O let’s make burning passion rule today.

I’m fond of doing what I love to do,
Yet cannot feel supreme delight unless
I have my other wild encounters, too.

Translated from the French by Alice Park

4 views
Add
More