Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

At last the secret is out, as it always must come in the end...

You know there are no secrets in America. It’s quite different in England, where people think of a secret as a shared relation between two people.
―W.H. Auden
Image for post
Carla Bruni, 1990. Photo by Herb Ritts

AT LAST THE SECRET IS OUT
by Wystan Hugh Auden Уистен Хью Оден, also known as W.H. Auden

At last the secret is out, as it always must come in the end,
The delicious story is ripe to tell to the intimate friend;
Over the tea-cups and in the square the tongue has its desire;
Still waters run deep, my dear, there's never smoke without fire.

Behind the corpse in the reservoir, behind the ghost on the links,
Behind the lady who dances and the man who madly drinks,
Under the look of fatigue, the attack of migraine and the sigh
There is always another story, there is more than meets the eye.

For the clear voice suddenly singing, high up in the convent wall,
The scent of the elder bushes, the sporting prints in the hall,
The croquet matches in summer, the handshake, the cough, the kiss,
There is always a wicked secret, a private reason for this.

Twelve Songs (1936)

Carla Bruni sings...

Carla Bruni - At last the secret is out
Carla Bruni - At last the secret is out02:07

Тайное становится явным, причин замыкая круг,
восхитительную историю готов узнать твой друг;
языки от нетерпения чешутся, чайные чашки — звенят,
неподвижность воды обманчива, как дым без огня.

За трупом в бассейне, за призраком на потолке,
За танцующей леди и мужчиной с виски в руке,
За потухшим взором и атакой мигрени подчас
Скрывается нечто большее, чем видит глаз.

За внезапной песней из-за стен женского монастыря,
За ароматом старого куста в начале сентября,
За рукопожатием, кашлем, поцелуем, игрой в крокет
Преступная подоплека, свой повод хранить секрет.

Перевод с английского: Игорь Сибирянин


Ну вот и тайна раскрыта, как должно в итоге быть,
И хочется с близким другом об этом поговорить.
За чашечкой чая в сквере привычная болтовня:
Мол, в тихом омуте черти, и дыма нет без огня.

За трупом в резервуаре, за призраком у ворот,
За дамочкой, что танцует, и парнем, что крепко пьет,
За приступами мигрени с усталостью пополам
Всегда скрывается нечто, невидимое глазам.

И песне, что донесется от монастырской стены,
И старым гравюрам в холле, и запаху бузины,
И кашлю, и поцелую, и летней игре в крокет —
Всему найдется причина, греховный его секрет.

Перевод с английского: Юрий Лукач


Секрет наконец раскрыт, как всегда в конце должно быть,
Приятный рассказ дозрел, чтоб с другом его обсудить;
За чашкой чая, на площади — везде слышна болтовня;
Пока воды текут, дорогая, и дыма нет без огня.

Призрак на поле для гольфа и в бассейне мертвец,
Женщина, что танцует, мужчина, что спился вконец,
Усталость и просто вздохи, сильно болит голова —
Всегда найдётся такое, чего не видно сперва.

Со стен монастырских запевший чистейший из голосов,
Газеты спортивные в зале, запах старых кустов,
Рукопожатие, кашель, поцелуи, крокет —
Всегда есть личный повод, есть порочный секрет.

Перевод с английского: Анатолий Страхов

8 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться