Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 4 минуты

And now we have coronavirus... ― А теперь вот коронавирус...

Image for post
In this photo, dated 1891, a young Winston (Winny) Churchill poses as part of Welldon’s House Group 1. / Юный Уинстон (Винни) Черчилль в 1891 году.
Photo: Save Photos, Hills and Saunders Harrow Collection

Стихотворение мальчика с фото, как предвестник наиболее масштабной эпидемиологической катастрофы в истории человечества — пандемии гриппа (испанки¹) 1918-1919 годов, унесшей до 100 млн. (до 5,3 % населения Земли) человеческих жизней...

THE INFLUENZA
by Winny Churchill Винни Черчилль

Oh how shall I its deeds recount
Or measure the untold amount
Of ills that it has done?
From China's bright celestial land
E'en to Arabia's thirsty sand
It journeyed with the sun.

O'er miles of bleak Siberia's plains
Where Russian exiles toil in chains
It moved with noiseless tread;
And as it slowly glided by
There followed it across the sky
The spirits of the dead.

The Ural peaks by it were scaled
And every bar and barrier failed
To turn it from its way;
Slowly and surely on it came,
Heralded by its awful fame,
Increasing day by day.

On Moscow's fair and famous town
Where fell the first Napoleon's crown
It made a direful swoop;
The rich, the poor, the high, the low
Alike the various symptoms know,
Alike before it droop.

Nor adverse winds, nor floods of rain
Might stay the thrice-accursed bane;
And with unsparing hand,
Impartial, cruel and severe
It travelled on allied with fear
And smote the fatherland.

Fair Alsace and forlorn Lorraine,
The cause of bitterness and pain
In many a Gaelic breast,
Receive the vile, insatiate scourge,
And from their towns with it emerge
And never stay nor rest.

And now Europa groans aloud,
And 'neath the heavy thunder-cloud
Hushed is both song and dance;
The germs of illness wend their way
To westward each succeeding day
And enter merry France.

Fair land of Gaul, thy patriots brave
Who fear not death and scorn the grave
Cannot this foe oppose,
Whose loathsome hand and cruel sting,
Whose poisonous breath and blighted wing
Full well thy cities know.

In Calais port the illness stays,
As did the French in former days,
To threaten Freedom's isle;
But now no Nelson could o'erthrow
This cruel, unconquerable foe,
Nor save us from its guile.

Yet Father Neptune strove right well
To moderate this plague of Hell,
And thwart it in its course;
And though it passed the streak of brine
And penetrated this thin line,
It came with broken force.

For though it ravaged far and wide
Both village, town and countryside,
Its power to kill was o'er;
And with the favouring winds of Spring
(Blest is the time of which I sing)
It left our native shore.

God shield our Empire from the might
Of war or famine, plague or blight
And all the power of Hell,
And keep it ever in the hands
Of those who fought 'gainst other lands,
Who fought and conquered well.

1890

Image for post
The world may have changed but containment strategies have not. Photograph: Vintage Space/Alamy Stock Photo

ИНФЛЮЭНЦА

О, как моим пером и мыслью
Неисчислимое исчислю
Коварство ее зла?
Она от высей Поднебесной
К пескам Аравии чудесной
За Солнцем вслед прошла.

Прошла сибирский край печальный,
Где перезвон звенит кандальный;
Неслышен ее шаг,
Но где царит она, там веет
Зловещий дух, пришедший с нею —
Дух смерти в небесах.

Она достигла гор Урала,
Но нет — ничто не удержало
Движения вперед.
Она ступает величаво,
Ее чудовищная слава
Растет, растет, растет.

И на Москву, звезду России,
Где сам Наполеон впервые
Утратил блеск побед,
Она обрушилась с атакой —
Богач, бедняк, любой и всякий
Узнал: спасенья нет!

Ни дождь, ни непролазны грязи —
Ничто треклятой той заразе
Не в силах крикнуть: «Стой!».
Она разит рукой суровой,
Мы каждый день встречаем с новой
Поверженной страной.

О Лотарингия с Эльзасом!
Жесток ваш жребий, ведь сейчас он —
Быть болью галльских душ;
Жестокий бич взвился и хлещет —
Вас! Методично и зловеще!
Без устали к тому ж.

Лежит Европа, скорбно воя,
Накрыта тучей грозовою
И выжить ищет шанс;
Болезнетворные микробы
Ползут, исполненные злобы
На Запад, в «la belle France».

Французы, храбрые, как черти.
Не знающие страха смерти,
Сойдясь с врагом таким,
Кого дыханье ядовито,
Чье жало жжет, и нет защиты —
Не могут сладить с ним.

Как Франция во время оно,
В Кале дав отдых легионам,
Она пошла на нас!
Где Нельсон наш? Кто от невзгоды
Страну парламентской свободы
Спасет в суровый час?

Но дед Нептун не зря старался
Угомонить ее коварство:
Хворь адская теперь,
Хоть и прошла его заслоны,
Хоть и прошла Канал соленый,
Прошла не без потерь.

Напав на города и веси,
Она разила врозь и вместе,
Но прежний пыл утек;
Она, лишь ветр задул весенний
(Пою весну — пору спасенья),
Покинула наш брег.

Так властью Божья приговора
Империя спаслась от мора,
И глада, и чумы:
Господь лишь тех сопровождает,
Кто бьётся, бьёт и побеждает,
А побеждаем — мы.

Стихотворение написано в 1890 году во время учебы в Harrow School, автору 15 лет.

Перевод с английского: Mike Lee

¹ «Испанка» — штамм вируса гриппа, получивший в последствии обозначение H1N1.

Smile, please! / И... улыбочку!..

Pandemic Flu Song 2006 OHS Section APHA
Pandemic Flu Song 2006 OHS Section APHA03:32
2 просмотра
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться