Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 2 minutes

All that matters is to be at one with the living God... ― Главное в том, чтобы жить вместе с Богом...

Image for post
Photo by Bettina Güber

PAX
by David Herbert Lawrence Дэвид Герберт Лоуренс, also known as D.H. Lawrence

All that matters is to be at one with the living God,
to be a creature in the house of the God of Life.

Like a cat asleep on a chair
at peace, in peace
and at one with the master of the house, with the mistress,
at home, at home in the house of the living,
sleeping on the hearth, and yawning before the fire.

Sleeping on the hearth of the living world
yawning at home before the fire of life
feeling the presence of the living God
like a great reassurance
a deep calm in the heart
a presence
as of the master sitting at the board
in his own and greater being,
in the house of life.

Last Poems (1929)


ПОКОЙ

Главное в том, чтобы жить вместе с Богом,
быть домашней тварью в его Доме Жизни.

Так кот дремлет на стуле — мирно, спокойно,
сливаясь с домом, с хозяином и хозяйкой,
дремлет рядом с очагом, зевает у огня

Дремлет у очага живого мира,
зевает у огня жизни,
чувствует присутствие живого бога,
чувствует в сердце глубокий покой
от того, что хозяин сидит за столом
и у хозяина своя важная жизнь
в доме жизни.

Перевод с английского: Андрей Пустогаров


ПРИМИРЕНИЕ

Одно важно — быть в согласии с Богом,
знать свое место в доме у Бога Жизни.

Как спит на скамейке кошка,
в спокойствии, в мире,
в полном единстве с хозяином и хозяйкой,
так вот и затихнуть в жилище жизни,
дремать у очага и позевывать перед огнем.

Дремать у очага мира живого,
позевывая, греться от огня жизни,
чувствовать присутствие живого Бога
в полной уверенности,
в глубоком спокойствии сердца —
присутствие хозяина, сидящего за столом
в мощи собственного высшего бытия
в жилище жизни.

Перевод с английского: Александр Грибанов


PAX

Самое главное быть заодно с живущим Богом
быть существом в доме Бога.

Спать кошкой в кресле
спокойно, умиротворенно
и быть заодно с хозяином, с хозяйкой,
быть у себя дома, жить вместе с живыми,
спать рядом с камином, зевать перед огнем.

Спать у камина всего живого
зевать рядом с огнем всей жизни
чувствовать присутствие живого Бога
его великую поддержку
ощущать глубокое спокойствие
знать, что он сидит рядом, за столом,
в доме жизни.

Перевод с английского: Виктор Постников

27 views
Add
More