Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 1 минуту

¿A qué me lo decís? Lo sé: es mudable... ― К чему слова? Она, я знаю, вздорна... ― Why do you tell me? I know: she is flighty...

RIMA XXXIX
de Gustavo Adolfo Bécquer Густаво Адольфо Беккер

¿A qué me lo decís? Lo sé: es mudable,
es altanera y vana y caprichosa;
antes que el sentimiento de su alma,
brotará el agua de la estéril roca.

Sé que en su corazón, nido de sierpes,
no hay una fibra que al amor responda;
que es una estatua inanimada..., pero...
¡es tan hermosa!

Libro de los gorriones (nº75) / Rimas (1871)

Image for post
gif by Chast Mira

К чему слова? Она, я знаю, вздорна,
высокомерна, в прихотях — опасна;
скорей родник пробьётся в толще горной,
чем чувство в этом сердце безучастном.

Её душа — змеиное гнездовье,
а облик — как у статуи бесстрастной,
что неспособна воспылать любовью.
И всё-таки: она — прекрасна!

Перевод с испанского: Лариса Кириллина


Why do you tell me? I know: she is flighty,
she is arrogant, vain and capricious;
before her soul shows compassion,
water will flow from a barren rock.

I know that in her heart, a nest of snakes,
there is nothing that responds to love;
that she is a lifeless statue; however…
She is so beautiful!

Translated from the Spanish by Armand F. Baker

7 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться