Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 7 минут

79 éve született Várady Szabolcs, az egyik legjelentősebb kortárs magyar költő... ― 79 лет назад родился Саболч Варади, один из самых значительных современных венгерских поэтов...

Image for post
Egyed László: Várady Szabolcs (2015), ceruza, papír, 14 × 16 cm.

VÉCÉTARTÁLY-VILLANELLA

Felébredek úgy negyed négy körül.
Meghúzva nincs, de mégis jön belőle:
a vécétartály magától ürül.

Az ilyesminek ugyan ki örül?
Az ember este kifacsarva dől le,
s arra ébred úgy negyed négy körül,

hogy kísértet jár, vagy pláne leül.
Na nem, ez aligha telik ki tőle!
A vécétartály magától ürül.

De hát jobb-e kísértettelenül?
Mintha egy halottalan temetőre
ébrednék fel úgy negyed négy körül.

Visszaaludni mikor sikerül?
A világ veszélyekkel teleszőve.
A vécétartály magától ürül.

Hogy is ne félnék éjjel egyedül?
Mit tudhatom, mi jön még? Mért, mi jönne?
Felébredek úgy negyed négy körül,
a vécétartály magától ürül.

A rejtett kijárat (2003)


ВИЛЛАНЕЛЛА СЛИВНОГО БАЧКА

Три с четвертью ночи. Проснулся: шумела вода.
Сливного бачка раздаётся задорное пенье;
Кто дёрнул цепочку? Нигде никого, ни следа…

Лимоном отжатым с работы придёшь — и туда,
В кроватку скорее! Кому же достанет терпенья
В три с четвертью ночи внимать, как воркует вода?

Не сам же бачок себя дёргает! дӱ́хи? Тогда…
Не может же быть, что понос прохватил привидений?!
И чем они сядут? А после? … да нет, ерунда!

И быть им зачем здесь? Дом нов, новизна им чужда;
Но смутные всё же меня угрызают сомненья:
Дом без привидений — что гроб без покойника, да?

Похоже, спокойно не спать мне уже никогда!
Мир ночи ужасен, опасен, прекрасен, и полон видений;
Кто дёрнул цепочку? Нигде никого, ни следа…

Я взвинчен, испуган. Ночь, тьма, отовсюду беда…
Три с четвертью. Слышу в сортире возню и кряхтенье;
И вновь зажурчала, запела, завыла вода;
Кто ж дёрнул цепочку? Нигде никого, ни следа…

Кто дёрнул цепочку?!! Не я же! А кто, кто тогда?

Перевод (с подстрочника) с венгерского: Дмитрий Лавров


Я ночью просыпаюсь, эдак в три.
Уверен твердо, смыть никто не может:
сливной бачок пускает пузыри.

От бешенства рокочет все внутри:
я вкалываю днем, потеет рожа,
а ночью просыпаюсь, эдак в три.

То ль бродят по квартире упыри?
Да вроде нет, на нечисть непохоже.
Сливной бачок пускает пузыри.

Да хоть и призрак, черт с тобою, сри!
Так нет, и я, как будто в склепе лежа,
напрасно просыпаюсь эдак в три.

И сон уже не явится, не ври.
Мир скроен из опасностей, и что же?
Сливной бачок пускает пузыри.

Такую ночь, молю, не повтори!
Что может быть? Да все, что хочешь — может!
Я ночью просыпаюсь эдак в три.
Сливной бачок пускает пузыри.

Перевод (с подстрочника) с венгерского: Антон Нечаев


Проснулся ночью, где-то к трем часам,
Услышав, как бурлит вода в уборной,
Но — никого, бачок сливает сам.

Не знаю, как понравилось бы вам,
Свалившись с ног, как щепка после шторма,
Вот так проснуться где-то к трем часам.

Не духи ли там бродят по углам
Или сидят, что, впрочем, очень спорно?
Однако, факт: бачок сливает сам.

Не духи, так не лучше ни на грамм:
Как будто на погосте, но без мёртвых
Очнулся я все к тем же трем часам.

Когда ж уснуть спокойно и без драм?
Везде подвохов мрачные когорты.
Что делать, коль бачок сливает сам?..

Ночные страхи мне не по зубам,
Ведь может приключиться, что угодно,
Хотя бы вот: проснулся к трем часам,
Бегу на шум: бачок сливает сам.

Перевод (с подстрочника) с венгерского: Арина Лучина


Проснешься этак в три пятнадцать ночки:
Вода в бачке сама собой струится.
Но ведь никто не дергал за цепочку!

Уставший вечером в постель скорее хочет.
Заснул как будто бы. Но разве так годится,
Чтоб просыпаться в три пятнадцать ночи?

Быть может, это привидение играет?
Но — вряд ли дух на унитаз садится!
Вода в бачке сама собой стекает.

Но и без призраков я дохожу до точки.
И кладбище пустых могил мне мнится,
Когда проснулся этак в три пятнадцать ночки.

Теперь когда засну опять, кто знает?
В опасном мире мне пришлось родиться:
Сливной бачок аж сам собой сливает!

И как теперь ночами не страшится?
Проснешься этак в три пятнадцать ночки-
Вода в бачке сама собой струится!
И неизвестно — что еще случится?!

Перевод (с подстрочника) с венгерского: Владимир Давыдов


Четвёртый час. Проснулся сам не свой.
Стояк шумит водой, хоть дома — пусто.
Сливной бачок сливает сам собой.

Кому сюрприз понравится такой?
Упал в постель, уставший от искусства —
Четвёртый час: проснулся сам не свой.

Неужто привиденью, боже мой,
Приспичило?! А у него есть чувства?
Сливной бачок сливает сам собой.

Но привиденье лучше, чем покой
Кладбищенский, где мертвецов не густо...
Четвёртый час. Проснулся сам не свой.

Хочу уснуть, укрыться с головой...
Опасности вокруг... Мне страшно, грустно...
Сливной бачок сливает сам собой.

Как не бояться темноты ночной?
Ведь ночь по сути — лишь постель Прокруста...
Четвёртый час. Проснулся сам не свой.
Сливной бачок сливает сам собой.

Перевод (с подстрочника) с венгерского: Иван Клиновой


Проснулся, где-то в три пятнадцать ночи,
и понимаю, что в моей пустой квартире —
сливной бачок — вдруг ожил и грохочет…

Ну, кто себе судьбы подобной хочет?
Придёшь с работы: голова — чугунней гири,
ещё и вскочишь, где-то в три пятнадцать ночи…

Быть может, призраки кого в сортире мочат?
Так не осталось их в техничном нашем мире,
да, нет, — бачок сам по себе грохочет…

Ну, а без призраков, что — станет ночь короче?
И так один живёшь, как йети на Памире,
вот потому и просыпаешься средь ночи…

и до утра потом под нос себе бормочешь,
чем жить так дальше, проще — сделать харакири…
Заколебали — оживают и грохочут…

А что ещё мне одиночество пророчит?
Мир полон страхов: тараканы, ЖЭК, вампиры…
Да, взять хотя бы, в три пятнадцать ночи
ожившие бачки в пустой квартире…

Перевод (с подстрочника) с венгерского: Александр Попрухин


В три с четвертью проснулся сам не свой,
Вода шумит, но нету никого —
Сливной бачок сливает сам собой.

Кому такая по душе игра?
Приляжешь спать, уставший от всего —
Три с четвертью — и снова, как вчера.

Весь день хожу с разбитой головой:
Не призрак ли забрёл в мой туалет?
Сливной бачок сливает сам собой.

В три с четвертью вставать уже привык,
Как будто я на кладбище, но нет
На кладбище ни мёртвых, ни живых.

Когда теперь я обрету покой?
Опасностью наполнен этот свет —
Сливной бачок сливает сам собой.

Тревога ночью в этот час со мной,
Ведь я один, вдруг снова этот бред?
Три с четвертью — и слышу за стеной:
Сливной бачок сливает сам собой.

Перевод (с подстрочника) с венгерского: Александр Кожейкин


Проснулся. Ночь. Три с четвертью часа.
А в туалете — что за наваждение! —
Сливной бачок спускает воду сам.

Ну, как вам нравится такой пассаж?
Спал, как убитый, спал без сновидений я,
Проснулся, блин!.. в три с четвертью часа

По физиологическим часам,
А там… спускает воду привидение,
Там мой бачок сливает воду сам!..

Хотя, по мне — уж лучше дух в трусах,
Чем жуткое ночное пробуждение
На кладбище пустынном в три часа.

Таинственные звуки… голоса…
Кругом опасность — в этом нет сомнения,
Раз мой бачок сливает воду сам.

Как страшно одному — не описать!..
Мне не уснуть. Ведь как предупреждение —
Проснулся; ночь; три с четвертью часа;
Сливной бачок спускает воду сам.

Перевод (с подстрочника) с венгерского: Владимир Безладнов


Проснулся. Три пятнадцать. Вдруг — шумок…
В клозете пусто — а вода-то льется!
Сам по себе работает бачок.

Шумит… Вот так сюрприз! Скорее — шок!
Вчера устал… Но даже труп проснется
от звуков: в три пятнадцать — и поток!

Кто там? Не призрак ли, помилуй Бог,
с сиденьем все никак не разберется?
Но вряд ли призрак сядет на толчок…

Ну ладно. Призрак к нам попасть не мог.
Но что ж за нечисть надо мной смеется?
Кто в три пятнадцать дернул за шнурок?

Весь мир — как заколдованный чертог…
И мне заснуть теперь не приведется:
сам по себе работает бачок!

Как не бояться? Ночь, я одинок —
и мало ли что вдруг со мной стрясется?
Журчанье в три пятнадцать… Пустячок?!
Сам по себе работает бачок!

Перевод (с подстрочника) с венгерского: Жанна Перковская


VILLANELLE

I wake at half past three or near enough.
The chain unpulled, in one continuous wave,
the toilet bowl is draining itself off.

Does anyone out there go for this stuff?
You 've worked alI day, you need a wash, a shave,
you sleep till half past three or near enough

then spooks, who, not content to mope or sough,
sit and perform! And what you'd not believe:
The toilet bowl is draining itself off.

Better without the spooks perhaps? It's tough,
like waking in an unJenanted grave
at half past three or four or near enough.

To sleep? Impossible. Mere blind-man's buff.
The world is full of dangers, won't behave.
The toilet bowl is draining itself off.

You fetch your market price though it seems rough
never to know the pimp for whom you slave.
I wake at half past three or near enough:
the toilet bowl is draining itself off.

Translated from the Hungarian by Daniel Hoffman

10 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться