Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

75 éve, 1947. február 15-én született Nádasdy Ádám magyar költő ― 75 лет тому назад, 15 февраля 1947 года, родился венгерский поэт Адам Надашди

Image for post
Fotó: Oláh Gergely Máté

HŰS KŐLÉPCSŐN, KÉT-HÁROM FOKON

Udvari költő szerettem volna lenni,
puhaléptű, kitartott palotapincsi,
függeni szerettem volna, így tanultam,
s a függés ellen váltig küzdeni.

Zárt terekben szerettem volna élni,
ahonnan csak áttételekkel látszik
a hajnal, meg a nap dőlésszöge,
véletlen részletekből konstruálva.

Kevés ember között vetődni, mint a flipper
ezüst golyója, puskaropogásként
kiosztott pofonok között cikázni.
Kiforrni, mint a tiszta húsleves.

Mindenről én szerettem volna tudni,
mert amit nem látok, az megszűnik.
Kisebb a tér, kisebb a felelősség.
Ne legyen sok szárnyú a palota.

Beszélő folyóirat, 2003. szeptember, Évfolyam 8, Szám 9


НА ПРОХЛАДНОЙ ЛЕСТНИЦЕ

Придворным поэтом хотел бы я быть,
Дворцовой болонкой на шлейке короткой;
Зависеть, как с детства меня научили;
Бороться за право дворнягою быть.

В закрытом пространстве хотел бы я жить,
Где строил бы я за догадкой догадку
О том, что такое рассвет или солнце,
Случайность которых мешала бы жить.

Слоняться тайком средь немногих людей —
Как молнии шарик — таким беспризорным;
Метаться средь выстрелов — звонких пощечин;
Кипеть молоком средь немногих людей.

Хотел бы я знать обо всем понаслышке,
Ведь то, что я знаю, спокойно исчезнет.
Ответственность меньше,
Чем меньше пространство.
Так пусть во дворце будет комнат немного.

Перевод с венгерского: Иван Клиновой


НА ТЕНИСТЫХ СТУПЕНЯХ КАМЕННОЙ ЛЕСТНИЦЫ

Хочу я стать поэтом при дворе,
собачкой дрессированной, пушистой,
за косточку хозяев развлекать
и собственную низость ненавидеть.

Изгоем в тесных комнатах бродить,
где света днем и ночью не бывает,
на солнышке не греясь и в мечтах —
с трудом его себе воображая.

Катался б я средь избранных людей,
как шарик драгоценный, глох бы в треске
пощечин, выкипал бы, как бульон,
ничуть о перспективе не заботясь.

Чем меньше знанья — веселее жизнь,
чего не видел, так того и нету...
Неплохо б и метраж подсократить
дворца. Такой простор не лепится поэту.

Перевод с венгерского: Антон Нечаев


ПАРА СТУПЕНЕЙ ПРОХЛАДНОЙ МРАМОРНОЙ ЛЕСТНИЦЫ

Эх, быть бы мне поэтом при дворе —
изнеженной болонкою на пуфе,
зависеть, как приучен, от всего
и грызть тайком плетеный поводок…

Эх, жить бы под стеклянным колпаком,
чтобы восходы и закаты солнца
лишь представлять по странным совпаденьям
каких-то малозначащих примет.

Серебряной сверкающею сферой
качаться среди избранных, и слушать
ружейный треск бесчисленных пощечин,
и пенно выкипать мясным бульоном.

Знать обо всем — и все же ни о чем:
ведь скрытое от взора умирает!
Чем меньше места — тем ничтожней долг.
Так будь же мал и скромен, мой дворец!

Перевод с венгерского: Жанна Перковская

8 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться