Кирилл Харитонов
122 éve született Szabó Lőrinc költő, műfordító, a XX. századi magyar lírai költészet kiemelkedő alakja ― 122 года назад родился выдающийся представитель венгерской лирики XX века, поэт и переводчик Лёринц Сабо
/img/OE/ijq/Lduv/jpbKwBvWhNaRN/VLV5cQgeQk/beYiwC5u1nNiqwfH.jpg)
KALAND
Ahogy kiléptem a kapun,
nyakamhoz simult valami,
hátulról, puhán, melegen,
mint egy szerető karjai,
mint egy jókedvű szerető,
aki, ha van is rá tanu,
megölel és megcsókol és
azt mondja: ne légy szomorú!
Valaki megcsókolt, s noha
biztosra vettem, hogy kacér
támadóm csak a szél lehet,
a bolond áprilisi szél,
hátranéztem. S mert az a csók
olyan élő volt, igazán
csöppet se lepett volna meg,
hogyha valami földi lány
állt volna ott, a levegő
egy szökött tündére, aki
megúnta égi életét
s velem akar kikezdeni.
Hátranéztem, és persze hogy
nem volt ott semmiféle lány.
Vagy mégis, magam se tudom,
valaki mégis volt talán,
mert örvénylett a nap, a fény,
s egy percre furcsa vonalak
villantak meg a levegő
átlátszó szoknyája alatt –
s megint hozzám simult a szél
s valamit fülembe sugott,
azt, hogy még mindig szemtelen,
még mindig fiatal vagyok.
1933
A Kaláka együttes 1969-ben alakult Budapesten. Verseket énekelnek, és népzenét játszanak saját feldolgozásban...
Яндекс.Музыка
music.yandex.ru/img/4K/2dj/dhUn/gPSc5xradHt6j/BxNQF6pLBM/at4bWEhZB2tNitug.png)
СЛУЧАЙ
Намедни, в середине дня,
я вышел, хмурый, за ворота —
и вдруг почувствовал: меня
за плечи мягко тронул кто-то.
Вот так, когда несносен гнёт,
та, кто тебя всем сердцем любит,
к тебе неслышно подойдёт,
обнимет нежно, приголубит,
мол, не кручинься, милый мой!..
Я обернулся: за спиною
апрельский ветер озорной
сухою шелестел листвою,
кусты трепал и теребил.
Но — ласковое то касанье…
В нём словно зов неясный был
и чьё-то теплое дыханье.
Не удивился б я, узрев
там, меж кустов, в дрожанье света
одну из муз, небесных дев,
что есть у каждого поэта.
Носился ветер по кустам,
а я стоял: а вдруг… а всё же…
Пусть никого не видно там
и никого там быть не может,
но солнца свет играл в саду,
прозрачные струились тени,
и я как будто видел грудь,
мелькнули девичьи колени…
А ветер, подлетев ко мне,
прошелестел над самым ухом:
дружище, ты ещё вполне
и сердцем бодр, и молод духом.
Перевод с венгерского: Юрий Гусев