Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 2 minutes

122 éve született Szabó Lőrinc költő, műfordító, a XX. századi magyar lírai költészet kiemelkedő alakja ― 122 года назад родился выдающийся представитель венгерской лирики XX века, поэт и переводчик Лёринц Сабо

Image for post
Szabó Lőrinc szobra a debreceni Kossuth téren. Az egészalakos portrészobor Lestyán Goda János szobrászművész 2002-ben felavatott alkotása. Fotó: Gyurkóné Edit

KALAND

Ahogy kiléptem a kapun,
nyakamhoz simult valami,
hátulról, puhán, melegen,
mint egy szerető karjai,

mint egy jókedvű szerető,
aki, ha van is rá tanu,
megölel és megcsókol és
azt mondja: ne légy szomorú!

Valaki megcsókolt, s noha
biztosra vettem, hogy kacér
támadóm csak a szél lehet,
a bolond áprilisi szél,

hátranéztem. S mert az a csók
olyan élő volt, igazán
csöppet se lepett volna meg,
hogyha valami földi lány

állt volna ott, a levegő
egy szökött tündére, aki
megúnta égi életét
s velem akar kikezdeni.

Hátranéztem, és persze hogy
nem volt ott semmiféle lány.
Vagy mégis, magam se tudom,
valaki mégis volt talán,

mert örvénylett a nap, a fény,
s egy percre furcsa vonalak
villantak meg a levegő
átlátszó szoknyája alatt –

s megint hozzám simult a szél
s valamit fülembe sugott,
azt, hogy még mindig szemtelen,
még mindig fiatal vagyok.

1933

A Kaláka együttes 1969-ben alakult Budapesten. Verseket énekelnek, és népzenét játszanak saját feldolgozásban...

СЛУЧАЙ

Намедни, в середине дня,
я вышел, хмурый, за ворота —
и вдруг почувствовал: меня
за плечи мягко тронул кто-то.

Вот так, когда несносен гнёт,
та, кто тебя всем сердцем любит,
к тебе неслышно подойдёт,
обнимет нежно, приголубит,

мол, не кручинься, милый мой!..
Я обернулся: за спиною
апрельский ветер озорной
сухою шелестел листвою,

кусты трепал и теребил.
Но — ласковое то касанье…
В нём словно зов неясный был
и чьё-то теплое дыханье.

Не удивился б я, узрев
там, меж кустов, в дрожанье света
одну из муз, небесных дев,
что есть у каждого поэта.

Носился ветер по кустам,
а я стоял: а вдруг… а всё же…
Пусть никого не видно там
и никого там быть не может,

но солнца свет играл в саду,
прозрачные струились тени,
и я как будто видел грудь,
мелькнули девичьи колени…

А ветер, подлетев ко мне,
прошелестел над самым ухом:
дружище, ты ещё вполне
и сердцем бодр, и молод духом.

Перевод с венгерского: Юрий Гусев

3 views
Add
More