Кирилл Харитонов

詩「ぬすびと」を読む・・・

Image for post
大正14年 教壇に立つ賢治 / Miyazawa Kenji in front of a blackboard at the Hinuki County Agricultural School, ca. 1922.

ぬすびと」宮沢賢治 Kenji Miyazawa Кэндзи Миядзава

青じろい骸骨星座のよあけがた
凍えた泥の亂らん反射をわたり
店さきにひとつ置かれた
提婆のかめをぬすんだもの
にはかにもその長く黒い脚をやめ
二つの耳に二つの手をあて
電線のオルゴールを聴く

1922(大正11)年3月2日

春と修羅 (1924)


THIEF

About when the stars of the Skeleton
were paling in the dawn:
Striding the crackly glitter
—frozen mud—
The thief who had just stolen a celadon vase
from the front of a store
Suddenly stopped those long black legs
Covered his ears with his hands
And listened to the humming of his mind.

from The Back Country (1967)

Translated from the Japanese by Gary Snyder Гэри Снайдер


ВОР

В час, когда звезды Скелета
померкли на западе
Шагая по хрустким льдинкам
по замерзшей грязи
Вор, укравший вазу из селадона
прямо с витрины
Внезапно остановился
Закрыл свои уши ладонями
И начал слушать гуденье ума.
Если вор закрыл уши ладонями, где в это время была ваза?

Перевод с английского перевода Снайдера: Андрей Щетников

Image for post
画面は1922(大正11)年3月2日 の日の出90分前の東の空です。やがて時間とともに薄明となり星ぼしは消えてゆきます。

THE THIEF

Under the pale blue constellation, the Skeleton, toward daybreak,
he crosses the irregular reflections in the frozen mud
and steals the one celadon jar
placed outside the store.
Abruptly he stops his long, dark legs,
puts his hands to his ears,
and listens to the music box, the electric poles.

Translated from the Japanese by Hiroaki Sato

3 views
Add
More