Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 1 минуту

——唐代:《琴》― «Цинь»

Image for post
清宫殿藏本白居易畫像. 北京

》(qín)
[唐] 白居易 Бо Цзюйи(772年2月28日-846年9月8日)

置琴曲幾上,慵坐但含情。
何煩故揮弄,風弦自有聲。

《不染》---古琴獨奏述深情《香蜜沉沉燼如霜》主題曲
《不染》---古琴獨奏述深情《香蜜沉沉燼如霜》主題曲04:28

ЦИНЬ¹

Мой цинь я поставил на тонкий изогнутый столик.
Я ленью охвачен, а чувства теснятся во мне.
Какая забота мне струны тревожить рукою?
Их ветер ударит — и сами они запоют.

Перевод с китайского: Лев Эйдлин

Цинь отложу, песня взлетит в вышину,
Сидя в тиши, полон любви, вздохну.
В музыке что-то меня волнует весьма,
Ветер коснётся, и цинь зазвучит сама.

Перевод с китайского: Алёна Алексеева

Поставив цинь себе на стол,
Сижу недвижно, размышляя:
Зачем трудиться самому?
Пусть ветер струнами играет.

Перевод с китайского: Александра Родсет

¹ Цинь — струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры.

10 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться