Кирилл Харитонов
Ելած` օվկիանի անզուսպ ալիքներ... ― Восстав, в океане неистовость вод... ― Rising from ocean, billows uncontrolled...
/img/tY/hAT/SSwZ/TFdxf95VLBlXK/9Je1pws80Y/J5SzqBWxXMpcWE5J.jpg)
ԱՅՎԱԶՈՎՍԿՈՒ ՆԿԱՐԻ ԱՌՋԵՎ
Ելած` օվկիանի անզուսպ ալիքներ,
Ծանըր հորձանքով զարկելով դեպ վեր,
Լեռնանում էին, գոռալով ահեղ,
Եվ մըրրիկն ուժգին շընչում էր այնտեղ
Անեզր ու անվերջ
Տարածության մեջ։
«Կանգնեցե՛ք», գոչեց վըրձինը ձեռքին
Կախարդ ծերունին հուզված տարերքին.
Ու լուռ, հընազանդ հանճարի ձայնին,
Մութ ալիքները, փոթորկի ժամին,
Կըտավի վըրա
Կանգնած են ահա։
1893 թ.
Հովհաննես Թումանյան Ованес Туманян Hovhannes Tumanyan
ПЕРЕД КАРТИНОЙ АЙВАЗОВСКОГО (Экспромт)
Восстав, в океане неистовость вод
Тяжелыми всплесками бьет до высот,
Под яростный рев строит призраки гор,
И буря безбрежный, безгранный простор
Одевает, как в дым,
Дуновеньем своим.
«Ни с места!» — воскликнул, — палитра в руках, —
Старик-чародей, и взмутившийся прах
Покорен, заслышавши гения зов;
И в бурю безмолвно громады валов
Вот стоят, как во сне,
На его полотне.
Перевод с армянского: Валерий Брюсов
BEFORE A PAINTING BY AYVASOVSKY
RISING from ocean, billows uncontrolled,
With heavy flux and reflux, beating high,
Towered up like mountains, roaring terribly;
The wild storm blew with wind gusts manifold—
A mad, tempestuous race
Through endless, boundless space.
“Halt!” cried the aged wizard, brush in hand,
To the excited elements; and lo!
Obedient to the voice of genius, now
The dark waves, in the tempest’s fury grand,
Upon the canvas, see!
Stand still eternally!
Translated from the Armenian by Alice Stone Blackwell