Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 3 минуты

Եթե մի օր, անո՜ւշ ընկեր... ― Если время придет и ты... ― Sweet comrade, when you come some day...

Image for post
Հովհաննես Թումանյանը Լուսանկարը` Wikipedia

Եթե մի օր, անո՜ւշ ընկեր,
Գաս այցելու իմ շիրմին,
Ու նորաբույս վառ ծաղիկներ
Տեսնես փըռված չորս կողմին,

Դու չը կարծես թե հասարակ
Ծաղիկներ են ոտքիդ տակ,
Կամ թե գարունն է այն բերել,
Իմ նոր տունը զարդարել:

Նրանք չերգած իմ երգերն են,
Որ սրտումըս ես տարա,
Նըրանք սիրո այն խոսքերն են,
Որ դեռ չասած ես մեռա:

Նրանք իմ ջերմ համբույրներն են,
Այն աշխարքից ուղարկված,
Որի ճամփեն քո առաջև
Գերեզմանով է փակված...

1894 թ.

Հովհաննես Թումանյան Ованес Туманян Hovhannes Tumanyan


Если время придет и ты
Этот холм посетишь, мой друг,
Хорошенько всмотрись в цветы,
Распустившиеся вокруг.

Не ветрами и не дождем
Семена их занесены,
И не щедрой рукой весны
Разукрашен мой новый дом.

То — неспетые песни, друг,
Что я в сердце с собой унес,
Славословья любви, что вслух,
Умирая, не произнес.

Поцелуи мои, что я
Шлю из горнего мира той,
Для которой в мои края
Путь закрыт гробовой плитой.

1894

Перевод с армянского: Нора Адамян


WHEN SOME DAY

SWEET comrade, when you come some day
To gaze upon my tomb,
And scattered all around it see
Bright flowers in freshest bloom,

Think not that those are common flowers
Which at your feet are born,
Or that the spring has brought them there
My new home to adorn.

They are my songs unsung, which used
Within my heart to hide;
They are the words of love I left
Unuttered when I died.

They are my ardent kisses, dear,
Sent from that world unknown,
The path to which before you lies
Blocked by the tomb alone!

Translated from the Armenian by Alice Stone Blackwell

9 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться